(क्या हम उन को जो समझते हैं कि जगत की संरचना व्यर्थ नहीं है, उन के समान कर देंगे जो जगत को निरर्थक मानते हैं।) या हम उन लोगों को जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, उन के समान कर देंगे जो धरती में बिगाड़ पैदा करते हैं; या डर रखने वालों को हम दुराचारियों जैसा कर देंगे?
کیاہم اُن لوگوں کوجوایمان لائے اورجنہوں نے نیک عمل کیے زمین میں فسادپھیلانے والوں کی طرح کردیں؟کیاہم پرہیزگاروں کوبدکاروں جیسا کردیں؟
کیا ہم ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور انہوں نے عمل صالح کیے ، زمین میں فساد مچانے والوں کی طرح کردیں گے یا ہم متقیوں کو فاجروں کی طرح بنادیں گے؟
کیا ہم ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان لوگوں کی مانند بنا دیں گے جو زمین میں فساد کرتے ہیں؟ یا کیا ہم پرہیزگاروں کو بدکاروں جیسا کر دیں گے؟
کیا ہم ان لوگوں کو جو ایمان لاتے اور نیک اعمال کرتے ہیں اور ان کو جو زمین میں فساد کرنے والے ہیں یکساں کر دیں؟ کیا متقیوں کو ہم فاجروں جیسا کر دیں؟ ۔ 30
کیا ہم ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور نیک عمل کیے زمین میں فساد ( برپا ) کرنے والوں کے طرح کردیں گے؟ یا ہم پرہیز گاروں کو بدکرداروں کی طرح کردیں گے
جو لوگ ایمان لائے ہیں ، اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں کیا ہم ان کو ایسے لوگوں کے برابر کردیں گے جو زمین میں فساد مچاتے ہیں؟ یا ہم پرہیزگاروں کو بدکاروں کے برابر کردیں گے؟ ( ١٣ )
کیا ہم انہیںجو ایمان لائے اور نیک عمل کئے ان کی طرح بنادیںجو زمین میں فسا د کرتے ہیں ؟یاہم متقین اور بدکاروں کو یکساں کر دیں ؟
کیا ہم انہیں جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان جیسا کردیں جو زمین میں فساد پھیلاتے ہیں ، یا ہم پرہیزگاروں کو شریر بےحکموں کے برابر ٹھہرادیں ( ف٤٤ )
کیا ہم اُن لوگوں کو جو ایمان لائے اور اعمالِ صالحہ بجا لائے اُن لوگوں جیسا کر دیں گے جو زمین میں فساد بپا کرنے والے ہیں یا ہم پرہیزگاروں کو بدکرداروں جیسا بنا دیں گے