Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

(क्या हम उन को जो समझते हैं कि जगत की संरचना व्यर्थ नहीं है, उन के समान कर देंगे जो जगत को निरर्थक मानते हैं।) या हम उन लोगों को जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, उन के समान कर देंगे जो धरती में बिगाड़ पैदा करते हैं; या डर रखने वालों को हम दुराचारियों जैसा कर देंगे?

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

کیاہم اُن لوگوں کوجوایمان لائے اورجنہوں نے نیک عمل کیے زمین میں فسادپھیلانے والوں کی طرح کردیں؟کیاہم پرہیزگاروں کوبدکاروں جیسا کردیں؟

By Amin Ahsan Islahi

کیا ہم ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور انہوں نے عمل صالح کیے ، زمین میں فساد مچانے والوں کی طرح کردیں گے یا ہم متقیوں کو فاجروں کی طرح بنادیں گے؟

By Hussain Najfi

کیا ہم ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان لوگوں کی مانند بنا دیں گے جو زمین میں فساد کرتے ہیں؟ یا کیا ہم پرہیزگاروں کو بدکاروں جیسا کر دیں گے؟

By Moudoodi

کیا ہم ان لوگوں کو جو ایمان لاتے اور نیک اعمال کرتے ہیں اور ان کو جو زمین میں فساد کرنے والے ہیں یکساں کر دیں؟ کیا متقیوں کو ہم فاجروں جیسا کر دیں؟ ۔ 30

By Mufti Naeem

کیا ہم ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور نیک عمل کیے زمین میں فساد ( برپا ) کرنے والوں کے طرح کردیں گے؟ یا ہم پرہیز گاروں کو بدکرداروں کی طرح کردیں گے

By Mufti Taqi Usmani

جو لوگ ایمان لائے ہیں ، اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں کیا ہم ان کو ایسے لوگوں کے برابر کردیں گے جو زمین میں فساد مچاتے ہیں؟ یا ہم پرہیزگاروں کو بدکاروں کے برابر کردیں گے؟ ( ١٣ )

By Noor ul Amin

کیا ہم انہیںجو ایمان لائے اور نیک عمل کئے ان کی طرح بنادیںجو زمین میں فسا د کرتے ہیں ؟یاہم متقین اور بدکاروں کو یکساں کر دیں ؟

By Kanzul Eman

کیا ہم انہیں جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان جیسا کردیں جو زمین میں فساد پھیلاتے ہیں ، یا ہم پرہیزگاروں کو شریر بےحکموں کے برابر ٹھہرادیں ( ف٤٤ )

By Tahir ul Qadri

کیا ہم اُن لوگوں کو جو ایمان لائے اور اعمالِ صالحہ بجا لائے اُن لوگوں جیسا کر دیں گے جو زمین میں فساد بپا کرنے والے ہیں یا ہم پرہیزگاروں کو بدکرداروں جیسا بنا دیں گے