तब हम ने वायु को उस के लिए वशीभूत कर दिया, जो उस के आदेश से, जहाँ वह पहुँचना चाहता, सरलतापूर्वक चलती थी
توہم نے اُس کے لیے ہوا کوتابع کر دیا جو اُس کے حکم سے نرمی سے چلتی تھی، جدھروہ پہنچنا چاہتا تھا۔
تو ہم نے اس کی خدمت میں لگا دیا ہوا کو ، جو اس کے حکم سے سازگار ہوکر چلتی جہاں کہیں کا وہ قصد کرتا ۔
اور ہم نے ان کیلئے ہوا کو مسخر کر دیا تھا جو ان کے حکم سے جہاں وہ چاہتے تھے آرام سے چلتی تھی ۔
تب ہم نے اس کے لیے ہوا کو مسخر کر دیا جو اس کے حکم سے نرمی کے ساتھ چلتی تھی جدھر وہ چاہتا تھا 37 ،
پس ہم نے ان کے لیے ہوا کو ( ایسا ) مسخر ( تابع فرمان ) کردیا ( کہ ) وہ ان کے حکم سے نرمی ( آہستگی ) سے جس طرف کو وہ چاہتے تھے ، چلاکرتی تھی
چنانچہ ہم نے ہوا کو ان کے قابو میں کردیا جو ان کے حکم سے جہاں وہ چاہتے ہموار ہو کر چلا کرتی تھی ۔ ( ١٨ )
چنانچہ ہم نے ہواکو ان کے تابع کردیا جہاں آپ کو ( بادبانی کشتی کے ذریعے ) پہنچناہوتاتووہ ( ہوا ) آپ کے حکم پر نرمی سے چلتی اور وہاں پہنچا دیتی
تو ہم نے ہوا اس کے بس میں کردی کہ اس کے حکم سے نرم نرم چلتی ( ف۵۷ ) جہاں وہ چاہتا ،
پھر ہم نے اُن کے لئے ہوا کو تابع کر دیا ، وہ اُن کے حکم سے نرم نرم چلتی تھی جہاں کہیں ( بھی ) وہ پہنچنا چاہتے