Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

जो लोग उन से पहले थे उन्होंने भी झूठलाया। अन्ततः उन पर वहाँ से यातना आ पहुँची, जिस का उन्हें कोई पता न था

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اُن سے پہلے لوگوں نے بھی جھٹلا دیاتواُن پرعذاب آیا جہاں سے وہ سوچتے نہ تھے۔

By Amin Ahsan Islahi

ان سے پہلے والوں نے بھی جھٹلایا تو ان پر عذاب وہاں سے آدھمکا ، جہاں سے ان کو خیال بھی نہ تھا ۔

By Hussain Najfi

جو لوگ ان سے پہلے تھے انہوں نے ( حق کو ) جھٹلایا آخر ان پر وہاں سے عذاب آیا جدھر سے ان کو خیال نہ تھا ۔

By Moudoodi

ان سے پہلے بھی بہت سے لوگ اسی طرح جھٹلا چکے ہیں ۔ آخر ان پر عذاب ایسے رخ سے آیا جدھر ان کا خیال بھی نہ جا سکتا تھا ۔

By Mufti Naeem

جو لوگ ان سے پہلے تھے انہوں نے ( بھی پیغمبروں کو ) جھٹلایا پس ان لوگوں پر ایسی جگہ سے عذاب آیا جس کا انہیں احساس بھی نہ تھا ۔

By Mufti Taqi Usmani

جو لوگ ان سے پہلے تھے ، انہوں نے بھی ( پیغمبروں کو ) جھٹلایا تھا ، جس کے نتیجے میں ان پر عذاب ایسی جگہ سے آیا جس کی طرف ان کا گمان بھی نہیں جاسکتا تھا ۔

By Noor ul Amin

ان سے پہلے کے لوگوں نے بھی جھٹلایاتوان کو ایسی جگہ سے عذاب آیاجس کاوہ سوچ بھی نہیں سکتے تھے

By Kanzul Eman

ان سے اگلوں نے جھٹلایا ( ف٦٤ ) تو انہیں عذاب آیا جہاں سے انہیں خبر نہ تھی ( ف٦۵ )

By Tahir ul Qadri

ایسے لوگوں نے جو اِن سے پہلے تھے ( رسولوں کو ) جھٹلایا تھا سو اُن پر ایسی جگہ سے عذاب آپہنچا کہ انہیں کچھ شعور ہی نہ تھا