फिर जो कुछ उन्होंने कमाया, उस की बुराइयाँ उन पर आ पड़ी और इनमें से भी जिन लोगों ने ज़ुल्म किया, उन पर भी जो कुछ उन्होंने कमाया उस की बुराइयाँ जल्द ही आ पड़ेगी। और वे काबू से बाहर निकलने वाले नहीं
تواُن پروبال آپڑاجوانہوں نے کمایااور اِن میں سے بھی جنہوں نے ظلم کیا، جلد ہی اِن پربھی وبال آپڑے گا جو انہوں نے کمایا اوروہ عاجزکر دینے والے نہیں ہیں
پس ان کے اعمال کے برے نتائج ان کے سامنے آئے اور ان لوگوں میں سے بھی جنہوں نے شرک کیا ، ان کے سامنے ان کے اعمال کے برے نتائج جلد آکر رہیں گے اور یہ ہم کو ہرانے والے نہیں بن سکتے ۔
تو انہوں نے جو کچھ کمایا تھا اس کے برے نتائج ان تک پہنچے اور جو ان لوگوں میں سے ظالم ہیں ان تک بھی ۔ ان کی برائی کے برے نتائج پہنچیں گے اور وہ ( اللہ کو ) عاجز نہیں کر سکتے ۔
پھر اپنی کمائی کے برے نتائج انہوں نے بھگتے ، اور ان لوگوں میں سے بھی جو ظالم ہیں وہ عنقریب اپنی کمائی کے برے نتائج بھگتیں گے ، یہ ہمیں عاجز کر دینے والے نہیں ہیں ۔
پھر جو انہوں نے برائیاں کی تھیں ان کا وبال ان کو پہنچا اور ان لوگوں میں سے بھی ظالم ہیں عنقریب انہیں جو برائیاں انہوں نے کی ہیں ان کا وبال پہنچے گا اور وہ لوگ ( اللہ تعالیٰ کو ) عاجز کرنے والے نہیں ہیں
اور انہوں نے جو کمائی کی تھی ، اس کی برائیاں انہی پر آ پڑیں ، اور ان ( عرب کے ) لوگوں میں سے جنہوں نے ظلم کا ارتکاب کیا ہے ، ان کی کمائی کی برائیاں بھی عنقریب ان پر آ پڑیں گی ، اور یہ ( اللہ ) کو عاجز نہیں کرسکتے ۔
چنانچہ اپنی برائی کے برے نتائج انہیں بھگتنے پڑے اور ان لوگوں میں سے جو ظلم کررہے ہیں وہ بھی عنقریب اپنے کاموں کے برے نتائج بھگت لیں گے اور یہ لوگ ( ہمیں ) عاجزکرسکنے والے نہیں
تو ان پر پڑ گئیں ان کی کمائیوں کی برائیاں ( ف۱۱۹ ) اور وہ جو ان میں ظالم عنقریب ان پر پڑیں گی ان کی کمائیوں کی برائیاں اور وہ قابو سے نہیں نکل سکتے ( ف۱۲۰ )
تو انہیں وہ برائیاں آپہنچیں جو انہوں نے کما رکھی تھیں ، اور اُن لوگوں میں سے جو ظلم کر رہے ہیں انہیں ( بھی ) عنقریب وہ برائیاں آپہنچیں گی جو انہوں نے کما رکھی ہیں ، اور وہ ( اللہ کو ) عاجز نہیں کرسکتے