Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

इस के विपरीत अल्लाह उन लोगों को जिन्होंने डर रखा उन्हें उन की सफलता के साथ मुक्ति प्रदान करेगा। न तो उन्हें कोई अनिष्ट् छू सकेगा और न वे शोकाकुल होंगे

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورجن لوگوں نے تقویٰ اختیارکیاان کی کامیابی کی وجہ سے اﷲ تعالیٰ انہیں نجات دے گا۔نہ اُنہیں کوئی تکلیف چھوئے گی اورنہ ہی وہ غمگین ہوں گے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور اللہ نجات دے گا ان لوگوں کو جو ڈرتے رہے ان کے مامن میں ۔ نہ ان کو کوئی گزند پہنچے گا اور نہ وہ غمگین ہوں گے ۔

By Hussain Najfi

اور اللہ متقیوں کو ان کی کامیابی کی وجہ سے اس طرح نجات دے گا کہ انہیں نہ کوئی تکلیف پہنچے گی اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے ۔

By Moudoodi

اس کے برعکس جن لوگوں نے یہاں تقویٰ کیا ہے ان کے اسباب کامیابی کی وجہ سے اللہ ان کو نجات دے گا ، ان کو نہ کوئی گزند پہنچے گا اور نہ وہ غمگین ہوں گے ۔

By Mufti Naeem

اور اللہ ( تعالیٰ ) پرہیزگاروں کو ان کی کامیابی کے ساتھ نجات عطا فرمائیں گے کہ انہیں کوئی تکلیف نہیں پہنچے گی اور نہ وہ غمگین ہوںگے

By Mufti Taqi Usmani

اور جن لوگوں نے تقوی اختیار کیا ہے ، اللہ ان کو نجات دے کر ان کی مراد کو پہنچا دے گا ، انہیں کوئی تکلیف چھوے گی بھی نہیں ، اور نہ انہیں کسی بات کا غم ہوگا

By Noor ul Amin

اورجو لوگ اللہ سے ڈرتے رہے اور اللہ انہیں جنت کی کامیابی دے کرجہنم سے بچالے گا انہیں نہ توتکلیف پہنچے گی اور نہ وہ غمزدہ ہوں گے

By Kanzul Eman

اور اللہ بچائے گا پرہیزگاروں کو ان کی نجات کی جگہ ( ف۱۳٤ ) نہ انہیں عذاب چھوئے اور نہ انہیں غم ہو ،

By Tahir ul Qadri

اور اللہ ایسے لوگوں کو جنہوں نے پرہیزگاری اختیار کی ہے اُن کی کامیابی کے ساتھ نجات دے گا نہ انہیں کوئی برائی پہنچے گی اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے