Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

मगर अल्लाह गवाह है उस पर जो उसने आप पर उतारा है कि उसने उसे अपने इल्म के साथ उतारा है, और फ़रिश्ते भी गवाही देते हैं, और अल्लाह गवाही के लिए काफ़ी है।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

لیکن اﷲ تعالیٰ اس پر گواہی دیتاہے جوکہ اُس نے آپ پراُتاراہے کہ اُس نے اسے اپنے علم سے اتاراہے، اور فرشتے بھی گواہی دیتے ہیں اوراﷲ تعالیٰ کافی گواہ ہے۔

By Amin Ahsan Islahi

پر اللہ گواہی دیتا ہے اس چیز کی جو اس نے تم پر نازل کی ہے کہ اس نے اس کو اپنے علم کے ساتھ نازل کیا ہے اور فرشتے بھی گواہی دیتے ہیں اور گواہی کو تو اللہ ہی کافی ہے ۔

By Hussain Najfi

اللہ اس بات کی گواہی دیتا ہے کہ اس نے جو کچھ آپ پر نازل کیا ۔ وہ اپنے علم سے نازل کیا ہے اور فرشتے ( بھی ) اس کی گواہی دیتے ہیں ۔ اگرچہ گواہی کے لیے اللہ کافی ہے ۔

By Moudoodi

﴿لوگ نہیں مانتے تو نہ مانیں﴾ مگر اللہ گواہی دیتا ہے کہ جو کچھ اس نے تم پر نازل کیا ہے اپنے علم سے نازل کیا ہے ، اور اس پر ملائکہ بھی گواہ ہیں اگر چہ اللہ کا گواہ ہونا بالکل کفایت کرتا ہے ۔

By Mufti Naeem

لیکن اللہ تعالیٰ جو کچھ اآپ کی طرف اتارا گیا اس کے ذریعے سے گواہی دے رہے ہیں کہ اس نے اسے اپنے علم سے اتارا ہے اور فرشتے ( بھی ) گواہی دیتے ہیں اور اللہ تعالیٰ گواہ کافی ہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

۔ ( یہ کافر لوگ مانیں یا نہ مانیں ) لیکن اللہ نے جو کچھ تم پر نازل کیا ہے اس کے بارے میں وہ خود گواہی دیتا ہے کہ اس نے اسے اپنے علم سے نازل کیا ہے اور فرشتے بھی گواہی دیتے ہیں ، اور ( یوں تو ) اللہ کی گواہی ہی بالکل کافی ہے ۔

By Noor ul Amin

بلکہ اللہ تویہ گواہی دیتا ہے کہ اس نےجو کچھ آپ کی طرف اتارا ہے اپنے علم کی بنا پر اتارا ہے اور فرشتے بھی یہی گواہی دیتے ہیں اگرچہ اللہ کی گواہی ہی بہت کافی ہے

By Kanzul Eman

لیکن اے محبوب! اللہ اس کا گواہ ہے جو اس نے تمہاری طرف اتارا وہ اس نے اپنے علم سے اتارا ہے اور فرشتے گواہ ہیں اور اللہ کی گواہی کافی ،

By Tahir ul Qadri

۔ ( اے حبیب! کوئی آپ کی نبوت پر ایمان لائے یا نہ لائے ) مگر اﷲ ( خود اس بات کی ) گواہی دیتا ہے کہ جو کچھ اس نے آپ کی طرف نازل فرمایا ہے ، اسے اپنے علم سے نازل فرمایا ہے اور فرشتے ( بھی آپ کی خاطر ) گواہی دیتے ہیں ، اور اﷲ کا گواہ ہونا ( ہی ) کافی ہے