निश्चय ही जिन लोगों ने इनकार किया उन्हें पुकारकर कहा जाएगा कि "अपने आप से जो तुम्हें विद्वेष एवं क्रोध है, तुम्हारे प्रति अल्लाह का क्रोध एवं द्वेष उस से कहीं बढकर है कि जब तुम्हें ईमान की ओर बुलाया जाता था तो तुम इनकार करते थे।"
یقیناًجن لوگوں نے کفرکیااُنہیں پکارکرکہاجائے گاکہ اﷲ تعالیٰ کاغصہ تم پر تمہارے اپنے اوپرغصے سے بہت زیادہ ہے جب تمہیں ایمان کی طرف بُلایاجاتا تھاتوتم کفرکرتے تھے۔
اور جنہوں نے کفر کیا ، ان کو منادی کی جائے گی کہ خدا کی بیزاری تم سے اس نسبت سے کہیں زیادہ رہی ہے جتنی تم کو ( اس وقت ) اپنے سے ہے ، جبکہ تم کو ایمان کی دعوت دی جاتی تھی اور تم کفر کرتے تھے ۔
بے شک جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ( قیامت کے دن ) ان کو پکار کر کہا جائے گا کہ جتنا ( آج ) تم اپنے آپ سے بیزار ہو ۔ اللہ اس سے زیادہ اس وقت تم سے بیزار ( ناراض ) ہوتا تھا جب تمہیں ایمان کی دعوت دی جاتی تھی اور تم کفر اختیار کرتے تھے ۔
جن لوگوں نے کفر کیا ہے ، قیامت کے روز ان کو پکار کر کہا جائے گا آج تمہیں جتنا شدید غصہ اپنے اوپر آ رہا ہے ، اللہ تم پر اس سے زیادہ غضب ناک اس وقت ہوتا تھا جب تمہیں ایمان کی طرف بلایا جاتا تھا اور تم کفر کرتے تھے 14 ۔
بلاشبہ جن لوگوں نے کفر ( اختیار ) کیا ( انہیں ) پکارا جائے گا کہ البتہ اللہ ( تعالیٰ ) کی ناراضی تمہارے اپنے آپ سے ناراض ہونے سے بڑھ کر تھی جب تمہیں ایمان کی دعوت دی جاتی تھی تو تم کفر کیا کرتے تھے
جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ہے ، ان سے پکار کر کہا جائے گا کہ : ( آج ) تمہیں جتنی بیزار اپنے آپ سے ہو رہی ہے ( 3 ) اس سے زیادہ بیزاری اللہ کو اس وقت ہوتی تھی جب تمہیں ایمان دعوت دی جاتی تھی اور تم انکار کرتے تھے ۔
اور جن لوگوں نے کفر کیا انہیں پکاراجائے گاکہ ( آج ) جتناغصہ تمہیں اپنے آپ پر آرہا ہے اللہ کو تم پر اس سے زیادہ غصہ آتاتھاجب تمہیں ایمان کی طرف دعوت دی جاتی توتم انکار کرد یتے تھے
بیشک جنہوں نے کفر کیا ان کو ندا کی جائے گی ( ف۲۰ ) کہ ضرور تم سے اللہ کی بیزاری اس سے بہت زیادہ ہے جیسے تم آج اپنی جان سے بیزار ہو جب کہ تم ( ف۲۱ ) ایمان کی طرف بلائے جاتے تو تم کفر کرتے ،
بے شک جنہوں نے کفر کیا انہیں پکار کر کہا جائے گا: ( آج ) تم سے اللہ کی بیزاری ، تمہاری جانوں سے تمہاری اپنی بیزاری سے زیادہ بڑھی ہوئی ہے ، جبکہ تم ایمان کی طرف بلائے جاتے تھے مگر تم انکار کرتے تھے