Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

फिर जब उन के रसूल उन के पास स्पष्ट प्रमाणों के साथ आए तो जो ज्ञान उन के अपने पास था वे उसी पर मग्न होते रहे और उन को उसी चीज़ ने आ घेरा जिस का वे परिहास करते थे

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

پھرجب اُن کے رسول اُن کے پاس واضح دلائل لے کرآئے تو وہ اس پرپھول گئے جوکچھ علم میں سے ان کے پاس تھا اور اُنہیں اُس چیزنے گھیرلیاجس کا وہ مذاق اُڑاتے تھے۔

By Amin Ahsan Islahi

پس جب ان کے پاس ان کے رسول نہایت واضح دلیلوں کے ساتھ آئے تو وہ اپنے اسی علم پر نازاں رہے جو ان کے اپنے پاس تھا اور ان کو گھیر لیا اس عذاب نے ، جس کا وہ مذاق اڑا تے تھے ۔

By Hussain Najfi

جب ان کے رسول ان کے پاس بیّنات ( معجزات ) لے کر آئے تو وہ اپنے اس علم پر نازاں و فرحاں رہے جو ان کے پاس تھا اور ( انجامِ کار ) اسی ( عذاب ) نے انہیں گھیر لیا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے ۔

By Moudoodi

جب ان کے رسول ان کے پاس بینات لے کر آئے تو وہ اسی علم مگن رہے جو ان کے اپنے پاس تھا 112 ۔ اور پھر اسی چیز کے پھیر میں آ گئے جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے ۔

By Mufti Naeem

پس جب ان کے پاس ہمارے رسول واضح دلائل ( معجزات ) کے ساتھ آئے ( تو انہوں نے کفر کیا اور ) جو علم ان کے پاس تھا اس پر ناز کرتے رہے اور جس کا مذاق اُڑاتے تھے اس نے ان کو گھیر لیا

By Mufti Taqi Usmani

چنانچہ جب ان کے پیغمبر ان کے پاس کھلی کھلی دلیلیں لے کر آئے تب بھی وہ اپنے اس علم پر ہی ناز کرتے رہے جو ان کے پاس تھا ، اور جس چیز کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے ، اسی نے ان کو آ گھیرا ۔

By Noor ul Amin

پھر جب ان کے رسول ان کے پاس واضح دلائل لے آئے توجوعلم ان کے پاس تھاوہ اسی میں مگن رہے اور جس ( عذاب ) کا وہ مذاق اڑاتے تھے اسی نے آگھیر

By Kanzul Eman

تو جب ان کے پاس ان کے رسول روشن دلیلیں لائے ، تو وہ اسی پر خوش رہے جو ان کے پاس دنیا کا علم تھا ( ف۱۷۸ ) اور انہیں پر الٹ پڑا جس کی ہنسی بناتے تھے ( ف۱۷۹ )

By Tahir ul Qadri

پھر جب اُن کے پیغمبر اُن کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے تو اُن کے پاس جو ( دنیاوی ) علم و فن تھا وہ اس پر اِتراتے رہے اور ( اسی حال میں ) انہیں اُس ( عذاب ) نے آگھیرا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے