Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

फिर जब उन्होंने हमारी यातना देखी तो कहने लगे, "हम ईमान लाए अल्लाह पर जो अकेला है और उस का इनकार किया जिसे हम उस का साझी ठहराते थे।"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

پھرجب اُنہوں نے ہمارا عذاب دیکھاتوکہنے لگے کہ ہم ایک اﷲ تعالیٰ پرایمان لائے اورہم نے اُن کا انکارکیا جسے ہم اُس کے ساتھ شریک بناتے تھے۔

By Amin Ahsan Islahi

پس جب انہوں نے ہمارا عذاب دیکھا ، بولے کہ ہم اللہ واحد پر ایمان لائے اور ان چیزوں کے ہم منکر ہوئے ، جن کو ہم اللہ کا شریک گردانتے تھے ۔

By Hussain Najfi

پھر جب انہوں نے ہمارا عذاب کو دیکھا تو کہنے لگے کہ ہم خدائے واحد و یکتا پر ایمان لاتے ہیں اور ان سب چیزوں کا انکار کرتے ہیں جنہیں ہم اس کے ساتھ شریک ٹھہراتے تھے ۔

By Moudoodi

جب انہوں نے ہمارا عذاب دیکھ لیا تو پکار اٹھے کہ ہم نے مان لیا اللہ وحدہ لاشریک کو اور ہم انکار کرتے ہیں ان سب معبودوں کا جنھیں ہم شریک ٹھیراتے تھے ۔

By Mufti Naeem

پھر جب انہوں نے ہمارے عذاب کو دیکھا ( تو ) کہا ہم اکیلے اللہ ( تعالیٰ ) پر ایمان لائے اور جن ( معبودانِ باطلہ ) کو ہم شریک کرتے تھے ہم نے ان کا انکار کیا

By Mufti Taqi Usmani

پھر جب انہوں نے ہمارا عذاب آنکھوں سے دیکھ لیا تو اس وقت کہا کہ : ہم خدائے واحد پر ایمان لے آئے ، اور ان سب کا ہم نے انکار کردیا جن کو ہم اللہ کے ساتھ شریک ٹھہرایا کرتے تھے ۔

By Noor ul Amin

ا اور جب انہوں نے ہماراعذاب دیکھ لیاتوکہنے لگے:’’ہم اللہ اکیلے پر ایمان لائے اور ان جھوٹے معبودوں کا انکار کرتے ہیں جنہیں اللہ کا شریک بناتے تھے

By Kanzul Eman

پھر جب انہوں نے ہمارا عذاب دیکھا بولے ہم ایک اللہ پر ایمان لائے اور جو اس کے شریک کرتے تھے ان کے منکر ہوئے ( ف۱۸۰ )

By Tahir ul Qadri

پھر جب انہوں نے ہمارا عذاب دیکھ لیا تو کہنے لگے: ہم اﷲ پر ایمان لائے جو یکتا ہے اور ہم نے اُن ( سب ) کا انکار کر دیا جنہیں ہم اس کا شریک ٹھہرایا کرتے تھے