Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

अतः इसी लिए (उन्हें सत्य की ओर) बुलाओ, और जैसा कि तुम्हें हुक्म दिया गया है स्वयं क़ायम रहो, और उन की इच्छाओं का पालन न करना और कह दो, "अल्लाह ने जो किताब अवतरित की है, मैं उस पर ईमान लाया। मुझे तो आदेश हुआ है कि मैं तुम्हारे बीच न्याय करूँ। अल्लाह ही हमारा भी रब है और तुम्हारा भी। हमारे लिए हमारे कर्म हैं और तुम्हारे लिए तुम्हारे कर्म। हम में और तुम में कोई झगड़ा नहीं। अल्लाह हम सबको इकट्ठा करेगा और अन्ततः उसी की ओर जाना है।"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

چنانچہ آپ اُسی کی طرف دعوت دیں اورمضبوطی سے قائم رہیں جیسے آپ کوحکم دیاگیا ہے اوراُن کی خواہشات کی پیروی نہ کریں اورآپ کہہ د یں کہ اﷲ تعالیٰ نے جو کتاب نازل کی میں اُس پر ایمان لایااورمجھے حکم دیاگیاہے کہ میں تمہارے درمیان انصاف کروں۔اﷲ تعالیٰ ہمارارب بھی ہے اور تمہارارب بھی ہے،ہمارے لیے ہمارے اعمال ہیں اورتمہارے لیے تمہارے اعمال ہیں۔ ہمارے اور تمہارے درمیان کوئی جھگڑا نہیں،اﷲ تعالیٰ ہمیں آپس میں جمع کرے گا اور اُسی کی طرف سب کوپلٹناہے۔

By Amin Ahsan Islahi

پس تم اسی دین کی دعوت دو اور اس پر جمے رہو ، جیسا کہ تم کو حکم ہوا ہے اور ان کی خواہشوں کی پیروی نہ کیجیو اور اعلان کردو کہ اللہ نے جو کتاب اتاری ہے ، میں اس پر ایمان لایا ہوں اور مجھے یہ حکم ہے کہ میں تمہارے درمیان فیصلہ کردوں ۔ اللہ ہی ہمارا بھی رب ہے اور تمہارا بھی ۔ ہمارے اعمال ہمارے لئے اور تمہارے اعمال تمہارے لئے ۔ ہمارے درمیان کسی بحث کی ضرورت نہیں رہی ۔ اللہ ہم سب کو جمع کرے گا اور اسی کی طرف سب کو جانا ہے ۔

By Hussain Najfi

پس آپ ( ص ) اس ( دین ) کی طرف دعوت دیتے رہیں اور ثابت قدم رہیں جس طرح آپ ( ص ) کو حکم دیا گیا ہے اور ان لوگوں کی خواہشات کی پیروی نہ کریں اور کہیں کہ میں ہر اس کتاب پر ایمان رکھتا ہوں جو اللہ نے نازل کی ہے اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں تمہارے درمیان عدل و انصاف کروں ۔ اللہ ہی ہمارا پروردگار ہے اور تمہارا بھی پروردگار ہے ہمارے اعمال ہمارے لئے ہیں اور تمہارے اعمال تمہارے لئے ہیں ۔ ہمارے ، تمہارے درمیان کوئی بحث درکار نہیں ہے اللہ ہم سب کو ( ایک دن ) جمع کرے گا اور اسی کی طرف بازگشت ہے ۔

By Moudoodi

چونکہ یہ حالت پیدا ہو چکی ہے اس لیے اے محمد ، اب تم اسی دین کی طرف دعوت دو ، اور جس طرح تمہیں حکم دیا گیا ہے اس پر مضبوطی کے ساتھ قائم ہو جاؤ ، اور ان لوگوں کی خواہشات کا اتباع نہ کرو 26 ، اور ان سے کہہ دو کہ: اللہ نے جو کتاب بھی نازل کی ہے میں اس پر ایمان لایا 27 ۔ مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں تمہارے درمیان انصاف کروں 28 ۔ اللہ ہی ہمارا رب بھی ہے اور تمہارا رب بھی ۔ ہمارے اعمال ہمارے لیے ہیں اور تمہارے اعمال تمہارے لیے 29 ۔ ہمارے اور تمہارے درمیان کوئی جھگڑا نہیں 30 ۔ اللہ ایک روز ہم سب کو جمع کرے گا اور اسی کی طرف سب کو جانا ہے ۔

By Mufti Naeem

اور اسی کی خاطر دعوت دیجیے اور جیسا حکم دیا گیا ہے ( اسی طرح ) ثابت قدم رہیے اور ان ( کافروں ) کی خواہشوں کے پیچھے نہ چلیے اور فرمادیجیے اللہ ( تعالیٰ ) نے جتنی بھی کتابیں نازل فرمائیں ہیں ان پر میں ایمان لایا اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ تم لوگوں کے درمیان عدل کروں ، اللہ ( تعالیٰ ) ہی ہمارے اور تم لوگوں کے رب ہیں ، ہمارے عمل ہمارے لیے اور تمہارے عمل تمہارے لیے ہیں ، ہمارے اور تمہارے درمیان کوئی بحث نہیں ہے ، اللہ ( تعالیٰ ) ہم سب کو جمع فرمائیں گے اور اسی کی طرف لوٹنا ہے

By Mufti Taqi Usmani

لہذا ( اے پیغمبر ) تم اسی بات کی طرف لوگوں کو دعوت دیتے رہو اور جس طرح تمہیں حکم دیا گیا ہے ، ( اسی دین پر ) جمے رہو ، اور ان لوگوں کی خواہشات کے پیچھے نہ چلو ، اور کہہ دو کہ : میں تو اس کتاب پر ایمان لایا ہوں جو اللہ نے نازل کی ہے ، اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں تمہارے درمیان انصاف کروں ۔ اللہ ہمارا بھی رب ہے اور تمہارا بھی رب ۔ ہمارے اعمال ہمارے لیے ہیں اور تمہارے اعمال تمہارے لیے ۔ ہمارے اور تمہارے درمیان ( اب ) کوئی بحث نہیں ۔ اللہ ہم سب کو جمع کرے گا ، اور اسی کے پاس آخر سب کو لوٹنا ہے ۔

By Noor ul Amin

لہٰذاآپ اسی دین کی دعوت دیجئے اور جو آپ کو حکم دیاگیا ہے اس پر ڈٹ جائیے اور ان کی خواہشات پر نہ چلئے اور کہہ دیجئے کہ میں توان تمام کتابوں پر ایمان رکھتاہوںجو اللہ نے نازل کی ہیں اور مجھے حکم دیاگیا ہے کہ میں تمہارے درمیان انصاف کروں اللہ ہی ہمار ا رب ہے اور تمہارابھی ، ہمارے اعمال ہمارے لئے اور تمہارے اعمال تمہارے لئے ، ہمارے اور تمہارے درمیان کوئی جھگڑا نہیں ( اسلئے کہ حق واضح ہوچکا ہے ) اللہ ہمیں ( قیامت کے دن ) جمع کرے گا اور اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے

By Kanzul Eman

تو اسی لیے بلاؤ ( ف۳۷ ) اور ثابت قدم رہو ( ف۳۸ ) جیسا تمہیں حکم ہوا ہے اور ان کی خواہشوں پر نہ چلو اور کہو کہ میں ایمان لایا اس پر جو کوئی کتاب اللہ نے اتاری ( ف۳۹ ) اور مجھے حکم ہے کہ میں تم میں انصاف کروں ( ف٤۰ ) اللہ ہمارا اور تمہارا سب کا رب ہے ( ف٤۱ ) ہمارے لیے ہمارا عمل اور تمہارے لیے تمہارا کیا ( ف٤۲ ) کوئی حجت نہیں ہم میں اور تم میں ( ف٤۳ ) اللہ ہم سب کو جمع کرے گا ( ف٤٤ ) اور اسی کی طرف پھرنا ہے ،

By Tahir ul Qadri

پس آپ اسی ( دین ) کے لئے دعوت دیتے رہیں اور جیسے آپ کو حکم دیا گیا ہے ( اسی پر ) قائم رہئے اور اُن کی خواہشات پر کان نہ دھریئے ، اور ( یہ ) فرما دیجئے: جو کتاب بھی اللہ نے اتاری ہے میں اُس پر ایمان رکھتا ہوں ، اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں تمہارے درمیان عدل و انصاف کروں ۔ اللہ ہمارا ( بھی ) رب ہے اور تمہارا ( بھی ) رب ہے ، ہمارے لئے ہمارے اعمال ہیں اور تمہارے لئے تمہارے اعمال ، ہمارے اور تمہارے درمیان کوئی بحث و تکرار نہیں ، اللہ ہم سب کو جمع فرمائے گا اور اسی کی طرف ( سب کا ) پلٹنا ہے