Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

तो उस ने अपनी क़ौम के लोगों को मूर्ख बनाया और उन्होंने उस की बात मान ली। निश्चय ही वे अवज्ञाकारी लोग थे

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

سو اُس نے اپنی قوم کوہلکاکردیاتوانہوں نے اُس کی اطاعت کی، یقیناوہ نافرمان لوگ تھے۔

By Amin Ahsan Islahi

پس اس طرح اس نے اپنی قوم کو بے وقوف بنالیا اور انہوں نے اس کی بات مان لی ۔ بیشک یہ لوگ نافرمان قسم کے لوگ تھے ۔

By Hussain Najfi

اس طرح اس ( فرعون ) نے اپنی قوم کو احمق بنایا اور انہوں نے اس کی اطاعت کی ۔ بےشک یہ نافرمان قِسم کے لوگ تھے ۔

By Moudoodi

اس نے اپنی قوم کو ہلکا سمجھا اور انہوں نے اس کی اطاعت کی ، درحقیقت وہ تھے ہی فاسق لوگ 50 ۔

By Mufti Naeem

پس اس نے اپنی قوم کو بے وقوف بنالیا ، لہٰذا انہوں نے اس کی اطاعت اختیار کرلی بے شک وہ فاسق لوگ تھے

By Mufti Taqi Usmani

اس طرح اس نے اپنی قوم کو بے وقوف بنایا اور انہوں نے اس کا کہنا مان لیا ۔ حقیقت یہ ہے کہ وہ سب گنہگار لوگ تھے ۔ ( ١٥ )

By Noor ul Amin

پس اس ( موسیٰ ) نے اپنی قوم کو بے وقوف بنالیا ہے اور وہ ( فرعون کی بات ) مان گئے وہ توتھے ہی بدکردارلوگ

By Kanzul Eman

پھر اس نے اپنی قوم کو کم عقل کرلیا ( ف۹۳ ) تو وہ اس کے کہنے پر چلے ( ف۹٤ ) بیشک وہ بےحکم لوگ تھے ،

By Tahir ul Qadri

پس اُس نے ( اِن باتوں سے ) اپنی قوم کو بے وقوف بنا لیا ، سو اُن لوگوں نے اُس کا کہنا مان لیا ، بیشک وہ لوگ ہی نافرمان قوم تھے