"हम यातना थोड़ा हटा देते हैं तो तुम पुनः फिर जाते हो।
یقیناہم کچھ وقت کے لیے عذاب ہٹانے والے ہیں، بے شک تم دوبارہ وہی کرنے والے ہو۔
ہم کچھ وقت کیلئے اس عذاب کو کھول بھی دےں تو تم لوٹ کر وہی کرو گے ، جو کرتے رہے تھے ۔
بےشک ( اگر ) ہم کچھ وقت کیلئے یہ عذاب ہٹا بھی دیں تو تم لوگ لوٹ کر وہی کچھ کرو گے جو پہلے کرتے تھے ۔
ہم ذرا عذاب ہٹائے دیتے ہیں ، تم لوگ پھر وہی کچھ کرو گے جو پہلے کر رہے تھے ۔
بے شک ہم تھورے عرصے کے لیے عذاب کو ہٹانے والے ہیں ، بلاشبہ تم لوگ دوبارہ ( کفر کی طرف ) لوٹنے والے ہو
۔ ( اچھا ) ہم عذاب کو کچھ عرصے تک ہٹا دیتے ہیں ۔ یقین ہے کہ تم پھر اسی حالت پر لوٹ آؤ گے ۔
ہم تھوڑی دیر عذاب ہٹادینگے مگرتم پھروہی کروگےجو پہلے کر تے رہے
ہم کچھ دنوں کو عذاب کھولے دیتے ہیں تم پھر وہی کرو گے ( ف۱٤ )
بیشک ہم تھوڑا سا عذاب دور کئے دیتے ہیں تم یقیناً ( وہی کفر ) دہرانے لگو گے