Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

"हम यातना थोड़ा हटा देते हैं तो तुम पुनः फिर जाते हो।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

یقیناہم کچھ وقت کے لیے عذاب ہٹانے والے ہیں، بے شک تم دوبارہ وہی کرنے والے ہو۔

By Amin Ahsan Islahi

ہم کچھ وقت کیلئے اس عذاب کو کھول بھی دےں تو تم لوٹ کر وہی کرو گے ، جو کرتے رہے تھے ۔

By Hussain Najfi

بےشک ( اگر ) ہم کچھ وقت کیلئے یہ عذاب ہٹا بھی دیں تو تم لوگ لوٹ کر وہی کچھ کرو گے جو پہلے کرتے تھے ۔

By Moudoodi

ہم ذرا عذاب ہٹائے دیتے ہیں ، تم لوگ پھر وہی کچھ کرو گے جو پہلے کر رہے تھے ۔

By Mufti Naeem

بے شک ہم تھورے عرصے کے لیے عذاب کو ہٹانے والے ہیں ، بلاشبہ تم لوگ دوبارہ ( کفر کی طرف ) لوٹنے والے ہو

By Mufti Taqi Usmani

۔ ( اچھا ) ہم عذاب کو کچھ عرصے تک ہٹا دیتے ہیں ۔ یقین ہے کہ تم پھر اسی حالت پر لوٹ آؤ گے ۔

By Noor ul Amin

ہم تھوڑی دیر عذاب ہٹادینگے مگرتم پھروہی کروگےجو پہلے کر تے رہے

By Kanzul Eman

ہم کچھ دنوں کو عذاب کھولے دیتے ہیں تم پھر وہی کرو گے ( ف۱٤ )

By Tahir ul Qadri

بیشک ہم تھوڑا سا عذاب دور کئے دیتے ہیں تم یقیناً ( وہی کفر ) دہرانے لگو گے