Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और हम ने उन्हें इस मामले के विषय में स्पष्ट निशानियाँ प्रदान कीं। फिर जो भी विभेद उन्होंने किया, वह इस के पश्चात ही किया कि उन के पास ज्ञान आ चुका था और इस कारण कि वे परस्पर एक-दूसरे पर ज़्यादती करना चाहते थे। निश्चय ही तुम्हारा रब क़ियामत के दिन उन के बीच उन चीज़ों के बारे में फ़ैसला कर देगा, जिनमें वे परस्पर विभेद करते रहे हैं

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورہم نے اُنہیں دین کے بارے میں کھلے احکامات دیے پھر اُنہوں نے اختلاف نہیں کیامگراس کے بعدکہ اُن کے پاس علم آ گیاتھا، آپس میں ضدکی وجہ سے ، یقیناًآپ کارب قیامت کے دن اُن کے درمیان ان چیزوں میں فیصلہ کردے گاجن میں وہ اختلاف کرتے تھے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور ان کو شریعتِ الہٰی کے کھلے کھلے احکام دیے ۔ تو انہوں نے نہیں اختلاف کیا مگر بعد اس کے کہ ان کے پاس علم آچکا تھا ، محض باہمی ضدم ضدا کے سبب سے ۔ بیشک تیرا رب ان کے درمیان فیصلہ کرے گا قیامت کے دن ، ان تمام چیزوں کے بارے میں جن میں وہ اختلاف کرتے رہے ہیں ۔

By Hussain Najfi

اورہم نے انہیں دین کے معاملہ میں کھلے دلائل عطا کئے پس انہوں نے اس میں اختلاف نہیں کیا مگر علم آجانے کے بعد محض باہمی ضد اور ظلم کی وجہ سے ۔ بےشک قیامت کے دن آپ ( ص ) کا پروردگار ان کے درمیان فیصلہ کرے گا جن چیزوں میں وہ باہم اختلاف کرتے تھے ۔

By Moudoodi

اور دین کے معاملہ میں انہیں واضح ہدایات دے دیں ۔ پھر جو اختلاف ان کے درمیان رو نما ہوا وہ ( نا واقفیت کی وجہ سے نہیں بلکہ ) علم آ جانے کے بعد ہوا اور اس بنا پر ہوا کہ وہ آپس میں ایک دوسرے پر زیادتی کرنا چاہتے تھے 22 ۔ اللہ قیامت کے روز ان معاملات کا فیصلہ فرما دے گا جن میں وہ اختلاف کرتے رہے ہیں ۔

By Mufti Naeem

اور ہم نے انہیں دین کے معاملے میں واضح ہدایات دی تھیں ، پس انہوں نے اختلاف نہیں کیا مگر اس کے بعد جب ان کے پاس علم آگیا ( یہ اختلاف ) آپس کے حسد کی وجہ سے ( تھا ) بلاشبہ آپ ( ﷺ ) کا رب قیامت کے دن ان لوگوں کے درمیان جس بات میں وہ اختلاف کرتے ہیں اس کا فیصلہ فرمادے گا ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور نہیں کھلے کھلے احکام دیے تھے ، اس کے بعد ان میں جو اختلاف پیدا ہوا وہ ان کے پا س علم آجانے کے بعد ہی ہوا ، صرف اس لیے کہ ان کو ایک دوسرے سے ضد ہوگئی تھی ۔ ( ٥ ) یقینا تمہارا پروردگار ان کے درمیان قیامت کے دن ان باتوں کا فیصلہ کردے گا جن میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے ۔

By Noor ul Amin

نیز انہیں دین کے واضح احکا م دے دئیے پھرجوانہوں نے اپنے پاس علم آ جانے کے بعدمحض آپس کی ضد اور عنادکہ وجہ سے اختلاف کیا ، بیشک آپ کارب قیامت کے دن ان کے درمیان ان باتوں کافیصلہ کردے گاجن میں وہ اختلاف کرتے ہیں

By Kanzul Eman

اور ہم نے انہیں اس کام کی ( ف۲٤ ) روشن دلیلیں دیں تو انہوں نے اختلاف نہ کیا ( ف۲۵ ) مگر بعد اس کے کہ علم ان کے پاس آچکا ( ف۲٦ ) آپس کے حسد سے ( ف۲۷ ) بیشک تمہارا رب قیامت کے دن ان میں فیصلہ کردے گا جس بات میں اختلاف کرتے یں ،

By Tahir ul Qadri

اور ہم نے ان کو دین ( اور نبوّت ) کے واضح دلائل اور نشانیاں دی ہیں مگر اس کے بعد کہ اُن کے پاس ( بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کا ) علم آچکا انہوں نے ( اس سے ) اختلاف کیا محض باہمی حسد و عداوت کے باعث ، بیشک آپ کا رب اُن کے درمیان قیامت کے دن اس امر کا فیصلہ فرما دے گا جس میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے