Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

हम ने उन्हें उन चीज़ों में जमाव और सामर्थ्य प्रदान की थी, जिनमें तुम्हें जमाव और सामर्थ्य नहीं प्रदान की। और हम ने उन्हें कान, आँखें और दिल दिए थे। किन्तु न तो उन के कान उन के कुछ काम आए और न उन की आँखे और न उन के दिल ही। क्योंकि वे अल्लाह की आयतों का इनकार करते थे और जिस चीज़ की वे हँसी उड़ाते थे, उसी ने उन्हें आ घेरा

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اوربلاشبہ یقیناًہم نے اُن چیزوں میں بھی اُنہیں قدرت دے رکھی تھی جس میں ہم نے تمہیں قدرت نہیں دی اورہم نے اُن کے کان،آنکھیں اوردل بنائے تھے چنانچہ نہ ان کے کان، نہ ان کی آنکھیں اورنہ ان کے دل ہی ان کے کسی کام آئے جب وہ ﷲتعالیٰ کی آیات کا انکار کر رہے تھے اور اُنہیں اسی(عذاب)نے آ گھیراجس کا وہ مذاق اُڑایا کرتے تھے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور ہم نے ان کے قدم ان رفاہیتوں کے اندر جمائے تھے جن کے اندر تمہارے قدم نہیں جمائے اور ہم نے ان کو کان ، آنکھ اور دل دیے ۔ لیکن چونکہ وہ اللہ کی آیات کے منکر رہے ، اس وجہ سے نہ ان کے کان ان کے کچھ کام آئے اور نہ ان کی آنکھیں اور نہ ان کے دل اور ان کو گھیر لیا اس چیز نے ، جس کا وہ مذاق اڑاتے رہے تھے ۔

By Hussain Najfi

ہم نے ان لوگوں کو ان کاموں کی قدرت دی تھی جو تمہیں بھی نہیں دی اور ہم نے ان کو کان ، آنکھیں اور دل دیئے تھے مگر ان کے کانوں اور آنکھوں اور دلوں نے کچھ بھی فائدہ نہ پہنچایا کیونکہ وہ آیاتِ الہیہ کا انکار کیا کرتے تھے اور ان کو اس چیز نے گھیر لیا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے ۔

By Moudoodi

ان کو ہم نے وہ کچھ دیا تھا جو تم لوگوں کو نہیں دیا ہے 30 ۔ ان کو ہم نے کان ، آنکھیں اور دل ، سب کچھ دے رکھے تھے ، مگر نہ وہ کان ان کے کسی کام آئے ، نہ آنکھیں ، نہ دل ، کیونکہ وہ اللہ کی آیات کا انکار کرتے تھے 31 ، اور اسی چیز کے پھیر میں وہ آ گئے جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے ۔ ع

By Mufti Naeem

اور البتہ تحقیق ہم نے ان لوگوں کو ان ( کاموں ) پر بھی قدرت دی تھی جن کی تمہیں قدرت نہیں دی اور ہم نے انہیں کان اور آنکھیں اور دل بھی عطا کررکھے تھے پس انہیں ان کے کانوں نے کوئی فائدہ نہ دیا اور نہ ان کی آنکھوں نے اور نہ ہی ان کے دلوں نے ، کیونکہ وہ اللہ ( تعالیٰ ) کی نشانیوں کا انکار کرتے تھے اور جس چیز ( عذاب ) کا وہ مذاق اُڑایا کرتے تھے اس نے انہیں آگھیر

By Mufti Taqi Usmani

اور ( اے عرب کے لوگو ) ہم نے ان لوگوں کو ان باتوں کی طاقت دی تھی جن کی طاقت تمہیں نہیں دی ، اور ہم نے ان کو کان ، آنکھیں اور دل سب کچھ دے رکھے تھے ، لیکن نہ ان کے کان اور ان کی آنکھیں ان کے کچھ کام آئیں اور نہ ان کے دل ، کیونکہ اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے تھے ، اور جس چیز کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے اسی نے انہیں آگھیرا ۔

By Noor ul Amin

ہم نے انہیں ( قوم عادکو ) اتنی قدرت دے رکھی تھی جتنی تمہیں نہیں دی اور ہم نے انہیں کان ، آنکھیں اور دل سب کچھ دے رکھاتھامگران کے کان ، آنکھیں اور دل ان کے اس وقت کچھ بھی کام نہ آئے جب انہوں نے اللہ کی آیات کا انکار کر دیا اور انہیں اسی چیز نے آگھیراجس کا وہ مذاق اڑاتے تھے

By Kanzul Eman

اور بیشک ہم نے انہیں وہ مقدور دیے تھے جو تم کو نہ دیے ( ف٦۷ ) اور ان کے لیے کان اور آنکھ اور دل بنائے ( ف٦۸ ) تو ان کے کام کان اور آنکھیں اور دل کچھ کام نہ آئے جبکہ وہ اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے تھے اور انہیں گھیرلیا اس عذاب نے جس کی ہنسی بناتے تھے ،

By Tahir ul Qadri

۔ ( اے اہلِ مکہّ! ) درحقیقت ہم نے ان کو ان امور میں طاقت و قدرت دے رکھی تھی جن میں ہم نے تم کو قدرت نہیں دی اور ہم نے انہیں سماعت اور بصارت اور دل و دماغ ( کی بے بہا صلاحیتوں ) سے نوازا تھا مگر نہ تو ان کے کان ہی ان کے کچھ کام آسکے اور نہ ان کی آنکھیں اور نہ ( ہی ) ان کے دل و دماغ جبکہ وہ اﷲ کی نشانیوں کا انکار ہی کرتے رہے اور ( بالآخر ) اس ( عذاب ) نے انہیں آگھیرا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے