क्या उन्होंने देखा नहीं कि जिस अल्लाह ने आकाशों और धरती को पैदा किया और उन के पैदा करने से थका नहीं; क्या ऐसा नहीं कि वह मुर्दों को जीवित कर दे? क्यों नहीं, निश्चय ही उसे हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है
اورکیابھلااُنہوں نے نہیں دیکھاکہ جس ﷲتعالیٰ نے آسمانوں اورزمین کوپیدا کیا اورجواُن کی تخلیق سے تھکا نہیں،اس پرقادرہے کہ وہ مردوں کو زندہ کرے ؟ ہاں!یقیناوہ ہر چیزپرپوری قدرت رکھنے والاہے۔
کیا انہوں نے غور نہیں کیا کہ اللہ ، جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اور ان کے پیدا کرنے سے تھکا نہیں ، وہ مردوں کو زندہ کرنے پر بھی قادر ہے؟ ہاں! وہ ہر چیز پر قادر ہے ۔
کیا ان لوگوں نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے اور ان کے پیدا کرنے سے تھکا نہیں ہے وہ اس پر قادر ہے کہ مُردوں کو زندہ کرے ۔ ہاں بےشک وہ ہر چیز پر بڑی قدرت رکھتا ہے ۔
اور کیا ان لوگوں کو یہ سجھائی نہیں دیتا کہ جس خدا نے یہ زمین اور آسمان پیدا کیے ہیں اور ان کو بناتے ہوئے جو نہ تھکا ، وہ ضرور اس پر قادر ہے کہ مردوں کو جلا اٹھائے؟ کیوں نہیں ، یقیناً وہ ہر چیز کی قدرت رکھتا ہے ۔
کیا ان لوگوں نے نہیں دیکھا کہ بلاشبہ اللہ ( تعالیٰ ) جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا اور ان کی پیدائش سے تھکا بھی نہیں ، وہ مُردوں کو زندہ کرنے پر بھی قادر ہے ، کیوں نہیں بے شک وہ ہر چیز پر قادر ہے ۔
کیا ان کو یہ سمجھائی نہیں دیا کہ وہ اللہ جس نے سارے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اور ان کو پیدا کرنے سے اس کو ذرا بھی تھکن نہیں ہوئی ، وہ یقینا اس بات پر پوری طرح قادر ہے کہ مردوں کو زندہ کردے؟ اور کیوں نہ ہو؟ وہ بیشک ہر چیز کی پوری قدرت رکھنے والا ہے ۔
کیا انہوں نے دیکھا نہیں کہ اللہ ہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اور انہیں پیداکرکے تھک نہیں گیا ، وہ قادرہے کہ مردوں کو دوبارہ زندہ کردے؟کیوں نہیں وہ ہر چیز پر قادر ہے
کیا انہوں نے ( ف۸٦ ) نہ جانا کہ وہ اللہ جس نے آسمان اور زمین بنائے اور ان کے بنانے میں نہ تھکا قادر ہے کہ مردے جِلائے ، کیوں نہیں بیشک وہ سب کچھ کرسکتا ہے
کیا وہ نہیں جانتے کہ اﷲ جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا اور وہ ان کے پیدا کرنے سے تھکا نہیں اس بات پر ( بھی ) قادر ہے کہ وہ مُردوں کو ( دوبارہ ) زندہ فرما دے ۔ کیوں نہیں! بیشک وہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے