क्या वे धरती में चले-फिरे नहीं कि देखते कि उन लोगों का कैसा परिणाम हुआ जो उन से पहले गुज़र चुके हैं? अल्लाह ने उन्हें तहस-नहस कर दिया और इनकार करने वालों के लिए ऐसे ही मामले होने हैं
کیاوہ زمین میں چلتے نہیں کہ وہ دیکھیں ان سے پہلوں کا انجام کیاہوا؟اﷲ تعالیٰ نے ان پر تباہی ڈال دی اورکافروں کے لیے بھی اس جیسی (تباہی) ہے۔
کیا یہ لوگ ملک میں چلے پھرے نہیں کہ دیکھتے کہ کیا انجام ہوچکا ہے ان لوگوں کا ، جو ان سے پہلے گذرے ہیں؟ اللہ نے ان کو پامال کر چھوڑا اور ان کافروں کے سامنے بھی انہی کی مثالیں آنی ہیں ۔
کیا یہ لوگ زمین میں چلتے پھرتے نہیں کہ دیکھتے کہ ان لوگوں کا انجام کیا ہوا جو ان سے پہلے تھے اللہ نے ان کو ہلاک کر دیا اور ان کافروں کیلئے بھی ایسے ہی انجام ہیں ۔
کیا وہ زمین میں چلے پھرے نہ تھے کہ ان لوگوں کا انجام دیکھتے جو ان سے پہلے گزر چکے ہیں؟ اللہ نے ان کا سب کچھ ان پر الٹ دیا ، اور ایسے نتائج ان کافروں کے لیے مقدر ہیں15 ۔
کیا بھلا یہ لوگ زمین میں چلے پھرے نہیں ہیں کہ دیکھیں کہ جو لوگ ان سے پہلے ( موجود ) تھے ان کا کیا انجام ہوا ، اللہ ( تعالیٰ ) نے ان پر تباہی ڈال دی ، اور کافروں کے لیے ایسی ہی ( تباہی مقدر ) ہے
بھلا کیا ان لوگوں نے زمین میں چل پھر کر نہیں دیکھا کہ ان لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو ان سے پہلے گذرے ہیں؟ اللہ نے ان پر تباہی ڈالی ، اور کافروں کے لیے اسی جیسے انجام مقدر ہیں ۔
کیا وہ زمین میں چل پھرکردیکھتے نہیں کہ جو لوگ ان سے پہلے گزرچکے ہیں ان کا کیا انجام ہوا؟اللہ نے انہیں تہس نہس کردیااور کافروں کے لئے ایسی ہی ( سزائیں ) ہوتی ہیں
تو کیا انہوں نے زمین میں سفر نہ کیا کہ دیکھتے ان سے اگلوں کا ( ف۲۲ ) کیسا انجام ہوا ، اللہ نے ان پر تباہی ڈالی ( ف۲۳ ) اور ان کافروں کے لیے بھی ویسی کتنی ہی ہیں ( ف۲٤ )
کیا انہوں نے زمین میں سفر و سیاحت نہیں کی کہ وہ دیکھ لیتے کہ ان لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو ان سے پہلے تھے ۔ اﷲ نے ان پر ہلاکت و بربادی ڈال دی ۔ اور کافروں کے لئے اسی طرح کی بہت سی ہلاکتیں ہیں