Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

यह इसलिए कि उन्होंने उस चीज़ को नापसन्द किया जिसे अल्लाह ने अवतरित किया, तो उस ने उन के कर्म अकारथ कर दिए

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

یہ اس لیے کہ انہوں نے اُس کو ناپسندکیا جواﷲ تعالیٰ نے نازل کی ہے توﷲتعالیٰ نے بھی اُن کے اعمال ضائع کر دیے۔

By Amin Ahsan Islahi

یہ اس سبب سے کہ انہوں نے اس چیز کو برا جانا جو اللہ نے اتاری ، پس اللہ نے ان کے اعمال ڈھا دیے ۔

By Hussain Najfi

یہ اس لئے ہے کہ انہوں نے اسے ناپسند کیا جو اللہ نے نازل کیا ہے ۔ پس اس ( اللہ ) نے ان کے سب اعمال اکارت کر دئیے ۔

By Moudoodi

کیونکہ انہوں نے اس چیز کو ناپسند کیا جسے اللہ نے نازل کیا ہے 14 ، لہٰذا اللہ نے ان کے اعمال ضائع کر دیے ۔

By Mufti Naeem

یہ اس سبب سے کہ جو کچھ اللہ ( تعالیٰ ) نے اتارا انہوں نے اسے ناپسند کیا پس اللہ ( تعالیٰ ) نے ان کے ( تمام ) اعمال برباد کر ڈالے

By Mufti Taqi Usmani

یہ اس لیے کہ انہوں نے اس بات کو ناپسند کیا جو اللہ نے نازل کی تھی ، چنانچہ اللہ نے ان کے اعمال ضائع کردیے ۔

By Noor ul Amin

یہ اسلئے ہوگا کہ انہوں نے اللہ کے نازل کردہ قرآن سے نفرت کی تواللہ نے ان کے اعمال ضائع کر دیئے

By Kanzul Eman

یہ اس لیے کہ انہیں ناگوار ہوا جو اللہ نے اتارا ( ف۲۱ ) تو اللہ نے ان کا کیا دھرا اِکارت کیا ،

By Tahir ul Qadri

یہ اس وجہ سے کہ انہوں نے اس ( کتاب ) کو ناپسند کیا جو اﷲ نے نازل فرمائی تو اس نے ان کے اعمال اکارت کر دیئے