Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

जब हवारियों ने कहा कि ऐ ईसा बिन मरियम! क्या आपका रब यह कर सकता है कि हम पर आसमान से एक दस्तरख़्वान उतारे, ईसा (अलै॰) ने फ़रमायाः अल्लाह से डरो अगर तुम ईमान वाले हो।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

جب حواریوں نے کہا: ’’اے عیسیٰ ابنِ مریم! کیا آپ کا رب استطاعت رکھتاہے کہ آسمان سے ہمارے لیے ایک خوان اُتار دے؟‘‘ عیسیٰ نے کہا: ’’اگرتم مومن ہوتواﷲ تعالیٰ سے ڈرجاؤ۔‘‘

By Amin Ahsan Islahi

اور ( یاد کرو ) جبکہ حواریوں نے کہا: اے عیسیٰ ابن مریم! کیا تمہارا رب یہ کرسکتا ہے کہ ہم پر آسمان سے ایک خوان اتارے؟ اس نے کہا: اللہ سے ڈرو اگر تم سچے مؤمن ہو ۔

By Hussain Najfi

۔ ( حواریوں ) کے بارے میں یہ قصہ بھی یاد رکھنے کے لائق ہے کہ انہوں نے کہا اے عیسیٰ بن مریم ( ع ) کیا آپ کا پروردگار اس بات پر قدرت رکھتا ہے کہ ہم پر آسمان سے کھانے کا ایک خوان اتارے عیسیٰ نے کہا اللہ ( کی نافرمانی ) سے ڈرو ۔ اگر تم مؤمن ہو؟ ۔

By Moudoodi

﴿ 128 حواریوں کے سلسلہ میں﴾ یہ واقعہ بھی یاد رہے کہ جب حواریوں نے کہا کہ اے عیسٰی ابنِ مریم ! کیا آپ کا رب ہم پر آسمان سے کھانے کا ایک خوان اتار سکتا ہے؟ تو عیسٰی نے کہا اللہ سے ڈرو اگر تم مومن ہو ۔

By Mufti Naeem

عیسیٰ ( علیہ السلام ) نے فرمایااﷲتعالیٰ سے ڈرو اگر ایمان والے ہو ۔

By Mufti Taqi Usmani

۔ ( اور ان کے اس واقعے کا بھی ذکر سنو ) جب حواریوں نے کہا تھا کہ : اے عیسیٰ ابن مریم ! کیا آپ کا پروردگار ایسا کرسکتا ہے کہ ہم پر آسمان سے ( کھانے کا ) ایک خوان اتارے؟ عیسیٰ نے کہا : اللہ سے ڈرو اگر تم مومن ہو ۔ ( ٧٧ )

By Noor ul Amin

اور جب حواریوں نے عیسیٰ ابن مریم سے کہا:ا ے عیسیٰ ابن مریم! کیا تمہارارب ہمارے لئے آسمانوں سے ایک دسترخوان اتار سکتا ہے؟‘‘عیسیٰ نے کہا: اگرتم ایمان لے آئے ہو تو اللہ سے ڈرو ( اورایسے سوال نہ کرو )

By Kanzul Eman

جب حواریوں نے کہا اے عیسیٰ بن مریم! کیا آپ کا رب ایسا کرے گا کہ ہم پر آسمان سے ایک خوان اتارے ( ف۲۷٦ ) کہا اللہ سے ڈرو ! اگر ایمان رکھتے ہو ( ف۲۷۷ )

By Tahir ul Qadri

اور ( یہ بھی یاد کرو ) جب حواریوں نے کہا: اے عیسٰی ابن مریم! کیا تمہارا رب ایسا کر سکتا ہے کہ ہم پر آسمان سے ( کھانے کا ) خوان اتار دے ، ( تو ) عیسٰی ( علیہ السلام ) نے ( جواباً ) کہا: ( لوگو! ) اللہ سے ڈرو اگر تم صاحبِ ایمان ہو