और जब मैंने हवारियों के दिल में डाल दिया कि मुझ पर और मेरे रसूल पर ईमान लाओ तो उन्होंने कहा कि हम ईमान लाए और आप गवाह रहिए कि हम फ़रमाँबरदार हैं।
اورجب میں نے حواریوں کے دل میں ڈال دیاکہ مجھ پراورمیرے رسول پر ایمان لاؤ انہوں نے کہاکہ ہم ایمان لائے ہیں اورآپ گواہ رہیں کہ یقیناہم فرماں بردار ہیں۔
اور ( یاد کرو ) جبکہ میں نے حواریوں کی طرف وحی کی کہ مجھ پر اور میرے رسول پر ایمان لاؤ تو وہ بولے کہ ہم ایمان لائے اور تو گواہ رہ کہ ہم مسلم ہیں ۔
اور وہ وقت قابل ذکر ہے جب میں نے حواریون کو الہام کیا کہ مجھ پر اور میرے رسول پر ایمان لاؤ ۔ انہوں نے کہا کہ ہم ایمان لائے اور گواہ رہنا کہ ہم مسلمان ( تیرے فرمانبردار بندے ) ہیں ۔
اور جب میں نے حواریوں کو اشارہ کیا کہ مجھ پر اور میرے رسول پر ایمان لاؤ تب انہوں نے کہا کہ ہم ایمان لائے اور گواہ رہو کہ ہم مسلم ہیں” 127
اور جب میں حواریوں کو حکم دیا کہ مجھ پر اور میرے رسولوں پر ایمان لائو انہوں نے کہا کہ ہم ایمان لائے اور آپ گواہ رہئے کہ بلاشبہ ہم فرمانبردار ہیں ۔
جب میں نے حواریوں کے دل میں یہ بات ڈالی کہ : تم مجھ پر اور میرے رسول پر ایمان لاؤ ، تو انہوں نے کہا : ہم ایمان لے آئے اور آپ گواہ رہیے کہ ہم فرمانبردار ہیں ۔
اور جب میں نے حواریوں کو اشارہ کیا کہ وہ مجھ پر اور میرے رسول پر ایمان لائیں تب وہ ( حضرت عیسیٰ سے ) کہنے لگے: ہم ایمان لاتے ہیں اور آپ گواہ رہیے کہ ہم مسلمان ہیں
اور جب میں نے حواریوں ( ف۲۷۳ ) کے دل میں ڈالا کہ مجھ پر اور میرے رسول پر ( ف۲۷٤ ) ایمان لاؤ بولے ہم ایمان لائے اور گواہ رہ کہ ہم مسلمان ہیں ( ف۲۷۵ )
اور جب میں نے حواریوں کے دل میں ( یہ ) ڈال دیا کہ تم مجھ پر اور میرے پیغمبر ( عیسٰی علیہ السلام ) پر ایمان لاؤ ، ( تو ) انہوں نے کہا: ہم ایمان لے آئے اور تو گواہ ہو جا کہ ہم یقیناً مسلمان ہیں