Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

उन्होंने कहा कि हम चाहते हैं कि हम उसमें से खाएं और हमारे दिल मुतमइन हों और हम यह जान लें कि आपने हम से सच कहा और हम उस पर गवाही देने वाले बन जाएं।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

حواریوں نے کہا: ’’ہم چاہتے ہیں کہ اس میں سے ہم کھائیں اورہمارے دل مطمئن ہوجائیں اورہم جان لیں کہ آپ نے ہم سے واقعی سچ ہی کہاہے اورہم اس پرگواہی دینے والوں میں سے ہوجائیں۔‘‘

By Amin Ahsan Islahi

وہ بولے کہ ہم چاہتے ہیں کہ ہم اس میں سے کھائیں اور ہمارے دل مطمئن ہوں اور ہم یہ جان لیں کہ تونے سچ کہا اور ہم اس کی گواہی دینے والے بنیں ۔

By Hussain Najfi

کہنے لگے ہم چاہتے ہیں کہ اس میں سے کھائیں اور ہمارے دل مطمئن ہو جائیں اور ہمیں یقین ہو جائے کہ آپ نے ہم سے سچ کہا تھا ۔ اور ہم اس پر گواہی دینے والوں میں سے ہو جائیں ۔

By Moudoodi

انہوں نے کہا ہم بس یہ چاہتے ہیں کہ اس خوان سے کھانا کھائیں اور ہمارے دل مطمئن ہوں اور ہمیں معلوم ہو جائے کہ آپ نے جو کچھ ہم سے کہا ہے وہ سچ ہے اور ہم اس پر گواہ ہوں ۔

By Mufti Naeem

انہوں نے کہا کہ ہم پر چاہتے ہیں اس خوان سے کھائیں اور ہمارے دل مطمئن ہو جائیں اور ہم جان لیں کہ آپ نے ہم سے سچ کہا اور ہم اس پر گواہی دینے والوں میں سے ہو جائیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

انہوں نے کہا : ہم چاہتے ہیں کہ اس خوان سے کھانا کھائیں ، اور اس کے ذریعے ہمارے دل پوری طرح مطمئن ہوجائیں ، اور ہمیں ( پہلے سے زیادہ یقین کے ساتھ ) یہ معلوم ہوجائے کہ آپ نے ہم سے جو کچھ کہا ہے وہ سچ ہے ، اور ہم اس پر گواہی دینے والوں میں شامل ہوجائیں ۔

By Noor ul Amin

وہ کہنے لگے کہ ہم چاہتے ہیں کہ اس میں سے کھائیں اور ہمارے دل مطمئن ہوں اور ہمیں علم ہوجائے کہ آپ سچ کہہ رہے ہیں اور ہم اس پر گواہی دے سکیں

By Kanzul Eman

بولے ہم چاہتے ہیں ( ف۲۷۸ ) کہ اس میں سے کھائیں اور ہمارے دل ٹھہریں ( ف۲۷۹ ) اور ہم آنکھوں دیکھ لیں کہ آپ نے ہم سے سچ فرمایا ( ف۲۸۰ ) اور ہم اس پر گواہ ہوجائیں ( ف۲۸۱ )

By Tahir ul Qadri

وہ کہنے لگے: ہم ( تو صرف ) یہ چاہتے ہیں کہ اس میں سے کھائیں اور ہمارے دل مطمئن ہو جائیں اور ہم ( مزید یقین سے ) جان لیں کہ آپ نے ہم سے سچ کہا ہے اور ہم اس ( خوانِ نعمت کے اترنے ) پر گواہ ہو جائیں