Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

अल-ऐका' वाले और तुब्बा के लोग भी झुठला चुके हैं। प्रत्येक ने रसूलों को झुठलाया। अन्ततः मेरी धमकी सत्यापित होकर रही

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اوراہل ایکہ اورقوم تُبّع نے، ہر ایک نے رسولوں کو جھٹلایاتومیری وعیدسچ ثابت ہوئی۔

By Amin Ahsan Islahi

اور ایکہ والوں نے اور تبع کی قوم نے بھی تکذیب کی تھی ۔ سب نے پیغمبروں کو جھٹلایا پس میرا وعدہ عذاب ان پر صادق آگیا ۔

By Hussain Najfi

اور ایکہ والے اور تبع کی قوم ان سب نے پیغمبروں ( ع ) کو جھٹلایا آخر میری وعید کے مستحق ہو ئے ۔

By Moudoodi

اور ایکہ والے ، اور تبع کی قوم14 کے لوگ بھی جھٹلا چکے ہیں 15 ۔ ہر ایک نے رسولوں کو جھٹلایا16 ، اور آخر کار میری وعید ان پر چسپاں ہو گئی 17 ۔

By Mufti Naeem

اور ایکہ والوں اور تبع ( بادشاہ ) کی قوم نے ، سب نے رسولوں کو جھٹلایا تو ان پر ( عذاب کی ) دھمکی ثابت ( واقع ) ہوگئی

By Mufti Taqi Usmani

اور اصحاب الایکہ اور تبع قوم نے بھی ۔ ان سب نے پیغمبروں کو جھٹلایا تھا ، اس لیے میں نے جس عذاب سے ڈریا تھا ، وہ سچ ہو کر رہا ۔

By Noor ul Amin

اورایکہ والوں نے بھی اور تبع کی قوم نے بھی ، ہرایک نے رسولوں کو جھٹلایاتوان پر میراوعدہ عذاب پورا ہوکر رہا

By Kanzul Eman

اور بَن والوں اور تبع کی قوم نے ( ف۲٤ ) ان میں ہر ایک نے رسولوں کو جھٹلایا تو میرے عذاب کا وعدہ ثابت ہوگیا ( ف۲۵ )

By Tahir ul Qadri

اور ( مَدیَن کے گھنے درختوں والے بَن ) اَیکہ کے رہنے والوں نے ( یہ قومِ شعیب تھی ) اور ( بادشاہِ یَمن اسعَد ابوکریب ) تُبّع ( الحِمیَری ) کی قوم نے ، ( الغرض اِن ) سب نے رسولوں کو جھٹلایا ، پس ( اِن پر ) میرا وعدۂ عذاب ثابت ہو کر رہا