Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

वे तो बस कुछ नाम है जो तुम ने और तुम्हारे बाप-दादा ने रख लिए हैं। अल्लाह ने उन के लिए कोई सनद नहीं उतारी। वे तो केवल अटकल के पीछे चले रहे हैं और उन के पीछे जो उन के मन की इच्छा होती है। हालाँकि उन के पास उन के रब की ओर से मार्गदर्शन आ चुका है

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

یہ (بت)کچھ نہیں سوائے چند ناموں کے جوتم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لیے ہیں،ان کی اللہ تعالیٰ نے کوئی دلیل نازل نہیں کی ،نہیں وہ پیچھے چلتے مگر وہم وگمان کے اورجوان کے دل چاہتے ہیں۔حالانکہ بلاشبہ یقیناًاُن کے رب کی جناب سے اُن کے پاس ہدایت آچکی ہے

By Amin Ahsan Islahi

یہ محض نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ چھوڑے ہیں ۔ اللہ نے ان کے حق میں کوئی دلیل نہیں اتاری ۔ یہ لوگ محض گمان اور نفس کی خواہشوں کی پیروی کر رہے ہیں ، حالانکہ ان کے پاس ان کے رب کی جانب سے نہایت واضح ہدایت آچکی ہے ۔

By Hussain Najfi

یہ نہیں ہیں مگر صرف چند نام جو تم نے اور تمہارے باپ دادانے رکھ لئے ہیں جس پر اللہ نے کوئی دلیل ( سند ) نہیں نازل کی یہ لوگ محض وہم و گمان کی پیروی کر رہے ہیں اور خواہشاتِ نفس کی حالانکہ ان کے پاس ان کے پروردگار کی طرف سے ہدایت و رہنمائی آچکی ۔

By Moudoodi

دراصل یہ کچھ نہیں ہیں مگر بس چند نام جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لیئے ہیں ۔ ! اللہ نے ان کے لیئے کوئی سند نازل نہیں 17 کی ۔ حقیقت یہ ہے کہ لوگ محض وہم و گمان کی پیروی کر رہے ہیں اور خواہشات نفس کے مرید بنے ہوئے ہیں18 ۔ حالانکہ ان کے رب کی طرف سے ان کے پاس ہدایت آ چکی 19 ہے ۔

By Mufti Naeem

۔ ( ان بتوں کی حقیقت تو صرف اتنی ہے کہ ) یہ تو فقط کچھ نام ہیں ان کو یہ نام تم نے اور تمہارے آباء واجداد نے دے رکھے ہیں ( ورنہ ) اللہ ( تعالیٰ ) نے ان پر کوئی واضح دلیل نہیں اُتاری ، یہ لوگ تو صرف گمان اور نفسانی خواہش کی پیروی کرتے ہیں اور البتہ ان کے پاس ان کے رب کی طرف سے ہدایت آچکی ہے

By Mufti Taqi Usmani

ان کی حقیقت اس کے سوا کچھ نہیں ہے کہ یہ کچھ نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادوں نے رکھ لیے ہیں ، اللہ نے ان کے حق میں کوئی ثبوت نازل نہیں کیا ، درحقیقت یہ ( کافر ) لوگ محض وہم و گمان اور نفسانی خواہشات کے پیچھے چل رہے ہیں ، حالانکہ ان کے پروردگار کی طرف سے ان کے پاس ہدایت آچکی ہے ۔

By Noor ul Amin

یہ بت توبس ایسے نام ہیںجو تم نے اور تمہارے باپ دادوں نے رکھ لئے ہیں اللہ نے ان کے لئے کوئی دلیل نازل نہیں کی یہ لوگ محض وہم وگمان کی پیروی کر رہے ہیں یاپھراس چیز کی جو ان کے دل چاہتے ہوں حالانکہ ان کے پاس ان کے رب کی طرف سے ہدایت پہنچ چکی ہے

By Kanzul Eman

وہ تو نہیں مگر کچھ نام کہ تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لیے ہیں ( ف۲٤ ) اللہ نے ان کی کوئی سند نہیں اتاری ، وہ تو نرے گمان اور نفس کی خواہشوں کے پیچھے ہیں ( ف۲۵ ) حالانکہ بیشک ان کے پاس ان کے رب کی طرف سے ہدایت آئی ( ف۲٦ )

By Tahir ul Qadri

مگر ( حقیقت یہ ہے کہ ) وہ ( بت ) محض نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لئے ہیں ۔ اﷲ نے ان کی نسبت کوئی دلیل نہیں اتاری ، وہ لوگ محض وہم و گمان کی اور نفسانی خواہشات کی پیروی کر رہے ہیں حالانکہ اُن کے پاس اُن کے رب کی طرف سے ہدایت آچکی ہے