Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

उस ने जो उन्हें हमारी पकड़ से सावधान कर दिया था। किन्तु वे चेतावनियों के विषय में संदेह करते रहे

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور بلاشبہ یقینالُوط نے اُنہیں ہماری پکڑسے ڈرایاتو اُنہوں نے ڈراوے میں شک کیا

By Amin Ahsan Islahi

اور اس نے ان کو ہماری پکڑ سے آگاہ کیا ، لیکن وہ تنبیہات میں مین میکھ نکالتے ہی رہے ۔

By Hussain Najfi

بلاشبہ انہوں ( لوط ( ع ) ) نے انہیں سخت گرفت سے ڈرایا تھا مگر وہ ڈرانے کے بارے میں شک میں مبتلا رہے ( اورجھگڑتے رہے ) ۔

By Moudoodi

لوط نے اپنی قوم کے لوگوں کو ہماری پکڑ سے خبردار کیا مگر وہ ساری تنبیہات کو مشکوک سمجھ کر باتوں میں اڑاتے رہے ۔

By Mufti Naeem

اور البتہ تحقیق اس ( لوط علیہ السلام ) نے انہیں ہماری پکڑ سے خبردار کیا تھا ، پس انہوں نے ڈراؤں میں شک کیا/ ڈر سنانے والوں سے جھگڑا کیا

By Mufti Taqi Usmani

اور لوط نے لوگوں کو ہماری پکڑ سے ڈرایا تھا ، لیکن وہ ساری تنبیہات میں میں میکھ نکالتے رہے ۔

By Noor ul Amin

اور لوط نے انہیں ہماری گرفت سے یقینا ڈرایا تھا مگر انہوں نے ان ڈرنے والی باتوں میں شبہ کیا تھا

By Kanzul Eman

اور بیشک اس نے ( ف۵٦ ) انہیں ہماری گرفت سے ( ف۵۷ ) ڈرایا تو انہوں نے ڈر کے فرمانوں میں شک کیا ( ف۵۸ )

By Tahir ul Qadri

اور بیشک لُوط ( علیہ السلام ) نے انہیں ہماری پکڑ سے ڈرایا تھا پھر اُن لوگوں نے اُن کے ڈرانے میں شک کرتے ہوئے جھٹلایا