Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

उन्होंने उसे फुसलाकर उस के पास से उस के अतिथियों को बुलाना चाहा। अन्ततः हम ने उस की आँखें मेट दीं, "लो, अब चखो मज़ा मेरी यातना और चेतावनियों का!"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور بلاشبہ یقینا انہوں نے لوط کو اور اس کے مہمانوں سے بہکانے کی کوشش کی تو ہم نے انکی آنکھیں مٹا دیں سو چکھو میرا عذاب اور میرا ڈرانا

By Amin Ahsan Islahi

اور انہوں نے اس کو اس کے مہمانوں کے بارے میں پھسلایا تو ہم نے ان کی آنکھیں اندھی کردیں ، تو چکھو میرا عذاب اور میرا ڈرانا ۔

By Hussain Najfi

اور ان لوگوں نے ان کے مہمانوں کے بارے میں برے ارادہ سے ان پر ڈول ڈالے تو ہم نے ان کی آنکھیں موند دیں تو میرے عذاب اور ڈراوے کا مزہ چکھو ۔

By Moudoodi

پھر انہوں نے اسے اپنے مہمانوں کی حفاظت سے باز رکھنے کی کوشش کی ۔ آخرکار ہم نے ان کی آنکھیں موند دیں کہ چکھو اب میرے عذاب اور میری تنبیہات کا مزا 22 ۔

By Mufti Naeem

اور البتہ تحقیق انہوں نے اس کو اس کے مہمانوں کے بارے میں پھسلانا چاہا ، پس ہم نے ان کی آنکھوں کو مٹاڈالا کہ ( اب ) ہمارے عذاب اور ڈراوے ( کا مزہ ) چکھو

By Mufti Taqi Usmani

اور انہوں نے لوط کو ان کے مہمانوں کے بارے میں پھسلانے کی کوشش کی ۔ ( ٩ ) جس پر ہم نے ان کی آنکھوں کو اندھا کردیا کہ : چکھو میرے عذاب اور میری تنبیہات کا مزہ ۔

By Noor ul Amin

اور انہوں نے لوط سے ان کے مہمانوں کو ( بدفعلی کے لئے ) مانگا ، توہم نے ان کی آنکھوں کو بے نوربنادیا اور کہاکے تم لوگ اب میرے عذاب اور میری دھمکیوں کامزہ چکھو

By Kanzul Eman

انہوں نے اسے اس کے مہمانوں سے پھسلانا چاہا ( ف۵۹ ) تو ہم نے ان کی آنکھیں میٹ دی ( چوپٹ کردیں ) ( ف٦۰ ) فرمایا چکھو میرا عذاب اور ڈر کے فرمان ( ف٦۱ )

By Tahir ul Qadri

اور بیشک اُن لوگوں نے لُوط ( علیہ السلام ) سے اُن کے مہمانوں کو چھین لینے کا ارادہ کیا سو ہم نے اُن کی آنکھوں کی ساخت مٹا کر انہیں بے نور کر دیا ۔ پھر ( اُن سے کہا: ) میرے عذاب اور ڈرانے کا مزہ چکھو