Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

ऐ जिन्नों और मनुष्यों के गिरोह! यदि तुम में हो सके कि आकाशों और धरती की सीमाओं को पार कर सको, तो पार कर जाओ; तुम कदापि पार नहीं कर सकते बिना अधिकार-शक्ति के

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اے گروہِ جن و انس!اگرتم آسمانوں اور زمین کے کناروں سے نکل سکتے ہو تو نکل جاؤ،کسی غلبے کے سواتم نہیں نکلوگے

By Amin Ahsan Islahi

اے جنوں اور انسانوں کے گروہ! اگر تم یہ کرسکو کہ نکل بھاگو آسمان اور زمین کے اطراف سے تو نکل بھاگو! پر تم پروانۂ راہدی کے بدون نکل نہیں سکو گے!

By Hussain Najfi

اے گروہِ جن و انس! اگر تم سے ہو سکے تو تم آسمانوں اور زمین کی حدود سے باہر نکل جاؤ ( لیکن ) تم طاقت اور زور کے بغیر نہیں نکل سکتے ۔

By Moudoodi

اے گروہ جن و انس اگر تم زمین اور آسمان کی سرحدوں سے نکل کر بھاگ سکتے ہو تو بھاگ دیکھو ۔ نہیں بھاگ سکتے ۔ اس کے لیئے بڑا زور چاہیے32 ۔

By Mufti Naeem

اے جنات و انسانوں کی جماعت اگر تم آسمانوں اور زمین کی سرحدوں سے نکلنے کی قدرت رکھتے ہو تو نکل کر ( بھاگ ) جاؤ ، تم ایک بڑی قوت کے بغیر نہیں نکل سکتے / تم میری قوت کے بغیر نہیں نکل سکتے ۔

By Mufti Taqi Usmani

اے انسانوں اور جنات کے گروہ ! اگر تم میں یہ بل بوتا ہے کہ آسمانوں اور زمین کی حدود سے پار نکل سکو ، تو پار نکل جاؤ ، تم زبردست طاقت کے بغیر پار نہیں ہوسکو گے ۔ ( ٨ )

By Noor ul Amin

اے جن وانس کے گروہ! اگر تم میں آسمانوں اور زمین کے کناروں سے باہرنکل جانے کی طاقت ہے تونکل بھاگ جائو! تم انتہائی زورکے بغیربھی نہیں نکل سکوگے

By Kanzul Eman

اے جن و انسان کے گروہ اگر تم سے ہوسکے کہ آسمانوں اور زمین کے کناروں سے نکل جاؤ تو نکل جاؤ ، جہاں نکل کر جاؤ گے اسی کی سلطنت ہے ( ف۲٦ )

By Tahir ul Qadri

اے گروہِ جن و اِنس! اگر تم اِس بات پر قدرت رکھتے ہو کہ آسمانوں اور زمین کے کناروں سے باہر نکل سکو ( اور تسخیرِ کائنات کرو ) تو تم نکل جاؤ ، تم جس ( کرّۂ سماوی کے ) مقام پر بھی نکل کر جاؤ گے وہاں بھی اسی کی سلطنت ہوگی