Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

अल्लाह से बचाने के लिए न उन के माल उन के कुछ काम आएँगे और न उन की सन्तान। वे आगवाले हैं। उसी में वे सदैव रहेंगे

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اُن کے مال اور اُن کی اولاداﷲ تعالیٰ (کے عذاب)سے ہرگزاُن کے کچھ کام نہیں آئیں گے یہی لوگ آگ والے ہیں،وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

ان کے مال اور ان کی اولاد ان کو اللہ کے غضب سے ذرا بھی بچانے والے نہیں بنیں گے ۔ یہ لوگ دوزخ والے ہیں ، یہ اسی میں ہمیشہ رہیں گے ۔

By Hussain Najfi

ان کے مال اور ان کی اولاد انہیں ذرا بھی اللہ ( کے عذاب ) سے نہیں بچا سکیں گے یہ لوگ دوزخ والے ہیں وہ اسی میں ہمیشہ رہیں گے ۔

By Moudoodi

اللہ سے بچا نے کے لئے نہ ان کے مال کچھ کام آئیں گے نہ ان کی اولاد ۔ وہ دوزخ کے یار ہیں ، اسی میں وہ ہمیشہ رہیں گے

By Mufti Naeem

ان کے مال اور ان کی اولادیں اللہ ( تعالیٰ ) کے ( عذاب کے ) مقابلے میں کچھ بھی ان کے کم نہ آسکیں گی ، یہی ہیں دوزخ والے ، یہ اسی میں ہمیشہ رہیں گے

By Mufti Taqi Usmani

ان کے مال اور ان کی اولاد اللہ کے مقابلے میں ان کے کچھ کام نہیں آئیں گے ۔ یہ دوزخ والے ہیں ۔ یہ ہمیشہ اسی میں رہیں گے ۔

By Noor ul Amin

اللہ کے سامنے نہ ان کے مال کچھ کام آ ئینگے اور نہ اولاد ، یہی لوگ اہل جہنم ہیں جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے

By Kanzul Eman

ان کے مال اور ان کی اولاد اللہ کے سامنے انہیں کچھ کام نہ دیں گے ( ف۵۲ ) وہ دوزخی ہیں ، انہیں اس میں ہمیشہ رہنا ،

By Tahir ul Qadri

اللہ ( کے عذاب ) سے ہرگز نہ ہی اُن کے مال انہیں بچا سکیں گے اور نہ اُن کی اولاد ہی ( انہیں بچا سکے گی ) ، یہی لوگ اہلِ دوزخ ہیں ، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں