अल्लाह से बचाने के लिए न उन के माल उन के कुछ काम आएँगे और न उन की सन्तान। वे आगवाले हैं। उसी में वे सदैव रहेंगे
اُن کے مال اور اُن کی اولاداﷲ تعالیٰ (کے عذاب)سے ہرگزاُن کے کچھ کام نہیں آئیں گے یہی لوگ آگ والے ہیں،وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں۔
ان کے مال اور ان کی اولاد ان کو اللہ کے غضب سے ذرا بھی بچانے والے نہیں بنیں گے ۔ یہ لوگ دوزخ والے ہیں ، یہ اسی میں ہمیشہ رہیں گے ۔
ان کے مال اور ان کی اولاد انہیں ذرا بھی اللہ ( کے عذاب ) سے نہیں بچا سکیں گے یہ لوگ دوزخ والے ہیں وہ اسی میں ہمیشہ رہیں گے ۔
اللہ سے بچا نے کے لئے نہ ان کے مال کچھ کام آئیں گے نہ ان کی اولاد ۔ وہ دوزخ کے یار ہیں ، اسی میں وہ ہمیشہ رہیں گے
ان کے مال اور ان کی اولادیں اللہ ( تعالیٰ ) کے ( عذاب کے ) مقابلے میں کچھ بھی ان کے کم نہ آسکیں گی ، یہی ہیں دوزخ والے ، یہ اسی میں ہمیشہ رہیں گے
ان کے مال اور ان کی اولاد اللہ کے مقابلے میں ان کے کچھ کام نہیں آئیں گے ۔ یہ دوزخ والے ہیں ۔ یہ ہمیشہ اسی میں رہیں گے ۔
اللہ کے سامنے نہ ان کے مال کچھ کام آ ئینگے اور نہ اولاد ، یہی لوگ اہل جہنم ہیں جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے
ان کے مال اور ان کی اولاد اللہ کے سامنے انہیں کچھ کام نہ دیں گے ( ف۵۲ ) وہ دوزخی ہیں ، انہیں اس میں ہمیشہ رہنا ،
اللہ ( کے عذاب ) سے ہرگز نہ ہی اُن کے مال انہیں بچا سکیں گے اور نہ اُن کی اولاد ہی ( انہیں بچا سکے گی ) ، یہی لوگ اہلِ دوزخ ہیں ، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں