Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और रसूलों को हम सिर्फ़ ख़ुश-ख़बरी देने वाले या डराने वाले की हैसियत से भेजते हैं, फिर जो ईमान लाया और अपनी इस्लाह की तो उनके लिए न कोई अंदेशा है और न वे ग़मगीन होंगे।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورہم رسولوں کوخوش خبری دینے والے اور ڈرانے والے ہی بناکر بھیجتے ہیں پھر جولوگ ایمان لائیں اوراصلاح کریں تو اُن پر نہ کوئی خوف ہوگااورنہ ہی وہ غمگین ہوں گے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور ہم رسولوں کو تو صرف خوشخبری دینے والے اور خبردار کرنے والے ہی بنا کر بھیجتے ہیں ۔ تو جو ایمان لائے اور جنہوں نے اصلاح کرلی تو ان کو نہ کوئی خوف ہوگا ، نہ کوئی غم ہوگا ۔

By Hussain Najfi

اور ہم پیغمبروں کو نہیں بھیجتے مگر نیکوکاروں کو خوشخبری دینے والا اور بدکاروں کو ڈرانے والا بنا کر جو ایمان لے آئیں اور اپنی اصلاح کر لیں نیک عمل کریں ۔ تو نہ ان کے لئے کوئی خوف ہے اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے ۔

By Moudoodi

ہم جو رسول بھیجتے ہیں اسی لیے تو بھیجتے ہیں کہ وہ نیک کردار لوگوں کے لیے خوشخبری دینے والے اور بد کرداروں کیلیے ڈرانے والے ہوں ۔ پھر جو لوگ ان کی بات مان لیں اور اپنے طرزِ عمل کی اصلاح کرلیں ان کیلیے کسی خوف اور رنج کا موقع نہیں ہے ۔

By Mufti Naeem

اور ہم نے بشارت سنانے والے اور ڈرانے والے رسول بھیجے پس جو ایمان لایا اور اصلاح کرلی تو اس پر نہ کوئی ڈرہوگا اورنہ وہ غمگین ہوںگے ۔

By Mufti Taqi Usmani

ہم پیغمبروں کو اسی لیے تو بھیجتے ہیں کہ وہ ( نیکیوں پر ) خوشخبری سنائیں ( اور نافرمانی پر اللہ کے عذاب سے ) ڈرائیں ۔ چنانچہ جو لوگ ایمان لے آئے اور اپنی اصلاح کرلی ، ان کو نہ کوئی خوف ہوگا ، اور نہ و غمگین ہوں گے ۔

By Noor ul Amin

اور ہم جو رسول بھیجتے ہیں توصرف اسلئے کہ لوگوں کو خوشخبری دیں او ر ڈرائیں ، پھرجوکوئی ایمان لے آیاتواپنی اصلاح کرلی توایسے لوگوں کو نہ خوف ہوگا اور نہ غمزدہ ہوں گے

By Kanzul Eman

اور ہم نہیں بھیجتے رسولوں کو مگر خوشی اور ڈر سناتے ( ف۱۱۱ ) تو جو ایمان لائے اور سنورے ( ف۱۱۲ ) ان کو نہ کچھ اندیشہ نہ کچھ غم ،

By Tahir ul Qadri

اور ہم پیغمبروں کو نہیں بھیجتے مگر خوشخبری سنانے والے اور ڈر سنانے والے بنا کر ، سو جو شخص ایمان لے آیا اور ( عملاً ) درست ہوگیا تو ان پرنہ کوئی خوف ہوگا اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے