और रसूलों को हम सिर्फ़ ख़ुश-ख़बरी देने वाले या डराने वाले की हैसियत से भेजते हैं, फिर जो ईमान लाया और अपनी इस्लाह की तो उनके लिए न कोई अंदेशा है और न वे ग़मगीन होंगे।
اورہم رسولوں کوخوش خبری دینے والے اور ڈرانے والے ہی بناکر بھیجتے ہیں پھر جولوگ ایمان لائیں اوراصلاح کریں تو اُن پر نہ کوئی خوف ہوگااورنہ ہی وہ غمگین ہوں گے۔
اور ہم رسولوں کو تو صرف خوشخبری دینے والے اور خبردار کرنے والے ہی بنا کر بھیجتے ہیں ۔ تو جو ایمان لائے اور جنہوں نے اصلاح کرلی تو ان کو نہ کوئی خوف ہوگا ، نہ کوئی غم ہوگا ۔
اور ہم پیغمبروں کو نہیں بھیجتے مگر نیکوکاروں کو خوشخبری دینے والا اور بدکاروں کو ڈرانے والا بنا کر جو ایمان لے آئیں اور اپنی اصلاح کر لیں نیک عمل کریں ۔ تو نہ ان کے لئے کوئی خوف ہے اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے ۔
ہم جو رسول بھیجتے ہیں اسی لیے تو بھیجتے ہیں کہ وہ نیک کردار لوگوں کے لیے خوشخبری دینے والے اور بد کرداروں کیلیے ڈرانے والے ہوں ۔ پھر جو لوگ ان کی بات مان لیں اور اپنے طرزِ عمل کی اصلاح کرلیں ان کیلیے کسی خوف اور رنج کا موقع نہیں ہے ۔
اور ہم نے بشارت سنانے والے اور ڈرانے والے رسول بھیجے پس جو ایمان لایا اور اصلاح کرلی تو اس پر نہ کوئی ڈرہوگا اورنہ وہ غمگین ہوںگے ۔
ہم پیغمبروں کو اسی لیے تو بھیجتے ہیں کہ وہ ( نیکیوں پر ) خوشخبری سنائیں ( اور نافرمانی پر اللہ کے عذاب سے ) ڈرائیں ۔ چنانچہ جو لوگ ایمان لے آئے اور اپنی اصلاح کرلی ، ان کو نہ کوئی خوف ہوگا ، اور نہ و غمگین ہوں گے ۔
اور ہم جو رسول بھیجتے ہیں توصرف اسلئے کہ لوگوں کو خوشخبری دیں او ر ڈرائیں ، پھرجوکوئی ایمان لے آیاتواپنی اصلاح کرلی توایسے لوگوں کو نہ خوف ہوگا اور نہ غمزدہ ہوں گے
اور ہم نہیں بھیجتے رسولوں کو مگر خوشی اور ڈر سناتے ( ف۱۱۱ ) تو جو ایمان لائے اور سنورے ( ف۱۱۲ ) ان کو نہ کچھ اندیشہ نہ کچھ غم ،
اور ہم پیغمبروں کو نہیں بھیجتے مگر خوشخبری سنانے والے اور ڈر سنانے والے بنا کر ، سو جو شخص ایمان لے آیا اور ( عملاً ) درست ہوگیا تو ان پرنہ کوئی خوف ہوگا اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے