Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और इस्माईल और अल-यसअ और यूनुस और लूत (अलैहिमुस्सलाम) को भी, और उनमें से हर एक को हमने दुनिया वालों पर फ़ज़ीलत अता की।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور اسماعیل کواور یسع کواوریونس کو اور لوط کو بھی اورہرایک کوہم نے تمام دنیاپرفضیلت عطا کی۔

By Amin Ahsan Islahi

اور اسماعیل ، یسع ، یونس اور لوط کو بھی ، اور ان میں سے ہر ایک کو ہم نے عالم والوں پر فضیلت بخشی ۔

By Hussain Najfi

اور اسماعیل ، یسع ، یونس اور لوط کو ( بھی ہدایت دی ) اور ان سب کو ہم نے تمام جہانوں پر فضیلت دی ۔

By Moudoodi

﴿اسی کے خاندان سے﴾ اسماعیل ( علیہ السلام ) ، الیسع ( علیہ السلام ) ، اور یونس ( علیہ السلام ) اور لوط ( علیہ السلام ) کو ﴿راستہ دکھایا﴾ ۔ ان میں سے ہر ایک کو ہم نے تمام دنیا والوں پر فضیلت عطا کی ۔

By Mufti Naeem

اور اسماعیل اور الیسع اور یونس اور لوط ( علیہم السلام ) کو ہدایت دی اور ہم نے سب کو جہاں والوں پر فضیلت عطا فرمائی ۔

By Mufti Taqi Usmani

نیز اسماعیل ، الیسع ، یونس اور لوط کو بھی ۔ اور ان سب کو ہم نے دنیا جہان کے لوگوں پر فضیلت بخشی تھی ۔

By Noor ul Amin

اور اسمٰعیل ، اور الیسع ، اور یونس اور لوط کو بھی ، ان میں ہر ایک کو ہم نے اقوام عالم پر فضیلت دی تھی

By Kanzul Eman

اور اسماعیل اور یسع اور یونس اور لوط کو ، اور ہم نے ہر ایک کو اس کے وقت میں سب پر

By Tahir ul Qadri

اور اسمٰعیل اور الیسع اور یونس اور لوط ( علیھم السلام کو بھی ہدایت سے شرف یاب فرمایا ) ، اور ہم نے ان سب کو ( اپنے زمانے کے ) تمام جہان والوں پر فضیلت بخشی