Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और उनके बाप-दादों और उनकी औलाद और उनके भाइयों में से भी, और उनको हमने चुन लिया और हमने सीधे रास्ते की तरफ़ उनकी रहनुमाई की।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اوران کے بعض آباء و اجدادکواوران کی بعض اولادوں کواوران کے بعض بھائیوں کوبھی اور اُنہیں ہم نے چن لیااورہم نے انہیں سیدھاراستہ دکھلایا۔

By Amin Ahsan Islahi

اور ان کے آباء واجداد ، ان کی اولاد اور ان کے بھائی بندوں میں سے بھی ہم نے ہدایت یافتہ بنائے اور ان کو برگزیدہ کیا اور ان کو ہم نے صراطِ مستقیم کی ہدایت بخشی ۔

By Hussain Najfi

اور ان کے آباء و اجداد اور اولاد اور بھائیوں میں سے بھی ( کچھ کو ہدایت دی ) اور ہم نے انہیں منتخب کیا اور سیدھے راستے کی ہدایت دی ۔

By Moudoodi

نیز ان کے آباواجداد اور ان کی اولاد اور ان کے بھائی بندوں میں سے بہتوں کو ہم نے نوازا ، انہیں اپنی خدمت کے لیے چن لیا اور سیدھے راستے کی طرف ان کی راہنمائی کی ۔

By Mufti Naeem

اور ان کے باپ دادوں اورا ن کی اولاد اور ان کے بھائیوں ( میں سے کچھ کو ) ہدایت دی اور ہم نے ان کو چن لیا اور ان کو سیدھے راستے کی طرف ہدایت دی ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور ان کے باپ دادوں ، ان کی اولادوں اور ان کے بھائیوں میں سے بھی بہت سے لوگوں کو ۔ ہم نے ان سب کو منتخب کر کے راہ راست تک پہنچا دیا تھا ۔

By Noor ul Amin

اوران کے باپ دادا ، ان کی اولاداوران کے بھائیوں میں سے بھی بعض کو ہم نے منتخب کرلیاتھا اور سیدھی راہ کی طرف رہنمائی کی تھی

By Kanzul Eman

اور کچھ ان کے باپ دادا اور اولاد اور بھائیوں میں سے بعض کو ( ف۱۷٦ ) اور ہم نے انہیں چن لیا اور سیدھی راہ دکھائی ،

By Tahir ul Qadri

اور ان کے آباؤ ( و اجداد ) اور ان کی اولاد اور ان کے بھائیوں میں سے بھی ( بعض کو ایسی فضیلت عطا فرمائی ) اور ہم نے انہیں ( اپنے لطفِ خاص اور بزرگی کے لئے ) چن لیا تھا اور انہیں سیدھی راہ کی طرف ہدایت فرما دی تھی