Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

ऐ ईमान लाने वालो! ऐसे लोगों से मित्रता न करो जिन पर अल्लाह का प्रकोप हुआ, वे आख़िरत से निराश हो चुके हैं, जिस प्रकार इनकार करने वाले क़ब्र वालों से निराश हो चुके हैं

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اے لوگوجو ایمان لائے ہو!ان لوگوں کو دوست نہ بناؤ جن پراﷲ تعالیٰ کاغضب ہواہے یقیناوہ آخرت سے اسی طرح نااُمیدہوگئے ہیں جیسے وہ کافرنااُمیدہوچکے جوقبروں والے ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

اے ایمان والو! ان لوگوں سے دوستی نہ کرو جن پر اللہ کا ثضب ہوا ۔ وہ آخرت سے ناامید ہوئے جس طرح کفار قبر والوں سے ناامید ہوئے ۔

By Hussain Najfi

اے ایمان والو! ان لوگوں سے دوستی نہ کرو جن پر اللہ نے اپنا غضب نازل کیا ہے وہ آخرت سے اس طرح ناامید ہیں جس طرح کافر لوگ قبروں میں گڑے ہوئے مردوں ( کے دوبارہ زندہ ہونے ) سے ناامید ہیں ۔

By Moudoodi

اے لوگو جو ایمان لائے ہو ، ان لوگوں کو دوست نہ بناؤ جن پر اللہ نے غضب فرمایا ہے ، جو آخرت سے اسی طرح مایوس ہیں جس طرح قبروں میں پڑے ہوئے کافر مایوس ہیں ۔ 24 ۔ ع

By Mufti Naeem

اے ایمان والو! کسی ایسی قوم سے دوستی نہ کرو جن پر اللہ ( تعالیٰ ) کا غصب نازل ہوا ، تحقیق وہ آخرت سے اسی طرح مایوس ہیں جس طرح وہ کفار جو قبر والوں میں سے ہیں مایوس ہیں

By Mufti Taqi Usmani

اے ایمان والو ! ان لوگوں کو دوست نہ بناؤ جن پر اللہ نے غضب فرمایا ہے ۔ وہ آخرت سے اسی طرح مایوس ہوچکے ہیں جیسے کافر لوگ قبروں میں مدفون لوگوں سے مایوس ہیں ۔ ( ١١ )

By Noor ul Amin

اے ایمان والو! ایسے لوگوں کو دوست نہ بنائوجن پر اللہ کاغضب ہوا ، وہ توآخرت سے ایسے ہی ناامید ہیں جیسے کافر قبروں میں دفن ہوئے مردوں کے زندہ ہونے سے ناامیدہیں

By Kanzul Eman

اے ایمان والو ان لوگوں سے دوستی نہ کرو جن پر اللہ کا غضب ہے ( ف٤٦ ) وہ آخرت سے آس توڑ بیٹھے ہیں ( ف٤۷ ) جیسے کافر آس توڑ بیٹھے قبر والوں سے ( ف٤۸ )

By Tahir ul Qadri

اے ایمان والو! ایسے لوگوں سے دوستی مت رکھو جن پر اللہ غضبناک ہوا ہے بیشک وہ آخرت سے ( اس طرح ) مایوس ہو چکے ہیں جیسے کفار اہلِ قبور سے مایوس ہیں