Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

यदि तुम अल्लाह को अच्छा ऋण दो तो वह उसे तुम्हारे लिए कई गुना बढ़ा देगा और तुम्हें क्षमा कर देगा। अल्लाह बड़ा गुणग्राहक और सहनशील है,

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اگرتم اﷲ تعالیٰ کو قرضِ حسنہ دوگے تو وہ اُسے تمہارے لیے کئی گنابڑھادے گااور تمہیں بخش دے گا اور اﷲ تعالیٰ بڑاقدردان،بے حد بردبار ہے۔

By Amin Ahsan Islahi

اگر تم اللہ کو قرض حسن دو گے تو وہ اس کو تمہارے لئے مضاعف کرے گا اور تمہیں بخشے گا اور اللہ قدردان اور بردبار ہے ۔

By Hussain Najfi

اگر خدا کو قرضۂ حسنہ دو تو اللہ اسے تمہارے لئے کئی گنا بڑھا دے گا اور تمہیں بخش دے گا اللہ بڑا قدردان ( اور ) بڑا بردبار ہے ۔

By Moudoodi

اگر تم اللہ کو قرض حسن دو تو وہ تمہیں کئی گنا بڑھا کر دے گا33 اور تمہارے قصوروں سے درگزر فرمائے گا ، اللہ بڑا قدر دان اور برد بار ہے 34 ،

By Mufti Naeem

اگر تم اللہ ( تعالیٰ ) کی قرضِ حسنہ دو گے ( تو ) وہ تمہیں بڑھاکر دیں گے اور تمہاری مغفرت ( بھی ) فرمائیں گے اور اللہ ( تعالیٰ ) بڑے قدردان ، بہت بردبار ہیں

By Mufti Taqi Usmani

اگر تم اللہ کو اچھی طرح قرض دو گے تو اللہ تمہارے لیے اس کو کوئی گنا بڑھا دے گا ، ( ٦ ) اور تمہارے گناہ بخش دے گا ، اور اللہ بڑا قدردان ، بہت بردبار ہے ۔

By Noor ul Amin

اگرتم اللہ کو اچھا قرض دو گے ( یعنی اس کی راہ میں خرچ کروگے ) تو وہ تمہیں کئی گنابڑاکر دے گا اور تمہیں معاف فرما دے گا اور لہٰذااللہ بڑاقدردان اور بردبادہے

By Kanzul Eman

اگر تم اللہ کو اچھا قرض دو گے ( ف۲۹ ) وہ تمہارے لیے اس کے دونے کردے گا اور تمہیں بخش دے گا اور اللہ قدر فرمانے والے حلم والا ہے

By Tahir ul Qadri

اگر تم اللہ کو ( اخلاص اور نیک نیتی سے ) اچھا قرض دوگے تو وہ اسے تمہارے لئے کئی گنا بڑھا دے گا اور تمہیں بخش دے گا ، اور اللہ بڑا قدر شناس ہے بُردبار ہے