Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

कहो, "क्या तुम ने यह भी सोचा कि यदि अल्लाह मुझे और उन्हें भी, जो मेरे साथ हैं, विनष्ट ही कर दे या वह हम पर दया करे, आख़िर इनकार करने वालों को दुखद यातना से कौन पनाह देगा?"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

کیاتم نے دیکھاکہ اگر اﷲ تعالیٰ مجھے اوران کوہلاک کر دے جومیرے ساتھ ہیں یاوہ ہم پررحم فرمائے تو کافروں کودردناک عذاب سے کون پناہ دے گا؟

By Amin Ahsan Islahi

ان سے پوچھو: بتاؤ ، اگر اللہ مجھ کو اور ان لوگوں کو جو میرے ساتھ ہیں ، ہلاک کردے یا ہم پر رحم فرمائے تو کافروں کو ایک دردناک عذاب سے کون پناہ دے گا؟

By Hussain Najfi

آپ ( ص ) کہہ دیجئے! کہ کیا تم نے غور کیا ہے اگر ( تمہاری خواہش کے مطابق ) خدا مجھے اور میرے ساتھیوں کو ہلاک کر دے یا ( ہماری خواہش کے مطابق ) ہم پر رحم فرمائے ( بہرحال ) کافروں کو دردناک عذاب سے کون پناہ دے گا؟

By Moudoodi

ان سے کہو ، کبھی تم نے یہ بھی سوچا کہ اللہ خواہ مجھے اور میرے ساتھیوں کو ہلاک کر دے یا ہم پر رحم کرے ، کافروں کو دردناک عذاب سے کون بچا لے 38 گا ؟

By Mufti Naeem

آپ ﷺ فرمادیجیے ( اے کفار ) مجھے یہ تو بتاؤ اگر اللہ ( تعالیٰ ) مجھے اور میرے ساتھیوں کو ہلاک کردے یا ہم پر رحم فرمائے ( بہرحال ) پس کافروں کو دردناک عذاب سے کون پناہ دے گا؟

By Mufti Taqi Usmani

۔ ( اے پیغمبر ! ان سے ) کہو کہ : ذرا یہ بتلاؤ کہ چاہے اللہ مجھے اور میرے ساتھیوں کو ہلاک کردے یا ہم پر رحم فرما دے ، ( دونوں صورتوں میں ) کافروں کو دردناک عذاب سے کون بچائے گا؟ ( ٧ )

By Noor ul Amin

آپ ان سے کہہ دیجئے’’بھلادیکھوخواہ اللہ مجھے اور میرے ساتھیوں کو ہلاک کردے یاہم پر رحم فرمادے ، کافروں کو دردناک عذاب سے کون پناہ دے گا

By Kanzul Eman

تم فرماؤ ( ف۵۳ ) بھلا دیکھو تو اگر اللہ مجھے اور میرے ساتھ والوں کو ( ف۵٤ ) ہلاک کردے یا ہم پر رحم فرمائے ( ف۵۵ ) تو وہ کونسا ہے جو کافروں کو دکھ کے عذاب سے بچالے گا ( ف۵٦ )

By Tahir ul Qadri

فرما دیجئے: بھلا یہ بتاؤ اگر اللہ مجھے موت سے ہم کنار کر دے ( جیسے تم خواہش کرتے ہو ) اور جو میرے ساتھ ہیں ( ان کو بھی ) ، یا ہم پر رحم فرمائے ( یعنی ہماری موت کو مؤخر کر دے ) تو ( ان دونوں صورتوں میں ) کون ہے جو کافروں کو دردناک عذاب سے پناہ دے گا