Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

इबलीस ने कहा कि चूँकि मुझे तूने गुमराह किया है मैं भी लोगों के लिए तेरी सीधी राह पर बैठूँगा।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

ابلیس نے کہا: ’’پھر اس وجہ سے کہ آپ نے مجھے گمراہ کیاہے یقینامیں اُن کے لیے آپ کے سیدھے راستے میں ضرور بیٹھوں گا۔

By Amin Ahsan Islahi

بولا: چونکہ تو نے مجھے گمراہی میں ڈالا ہے ، اس وجہ سے میں تیری سیدھی راہ پر ان کیلئے گھات میں بیٹھوں گا ۔

By Hussain Najfi

کہا چونکہ تو نے مجھے گمراہ کیا ہے تو اب میں تیرے سیدھے راستہ پر بیٹھوں گا ۔

By Moudoodi

“ بولا ” اچھا تو جس طرح تو نے مجھے گمراہی میں مبتلا کیا ہے میں بھی اب تیری سیدھی راہ پر ان انسانوں کی گھات میں لگا رہوں گا ،

By Mufti Naeem

کہنے لگا کہ جیسے کہ آپ نے مجھے گمراہ کیا میں بھی ان کیلئے ضرور بالضرور آپ کے سیدھے راستے پر بیٹھوں گا ۔

By Mufti Taqi Usmani

کہنے لگا : اب چونکہ تو نے مجھے گمراہ کیا ہے ( ٥ ) اس لیے میں ( بھی ) قسم کھاتا ہوں کہ ان ( انسانوں ) کی گھات لگا کر تیرے سیدھے راستے پر بیٹھ رہوں گا ۔

By Noor ul Amin

کہنے لگا:’’تونے مجھے گمراہی میں مبتلا کیا ہے لہٰذااب میں بھی تیری صراط مستقیم پر ان ( کوگمراہ کرنے ) کے لئے بیٹھوں گا

By Kanzul Eman

بولا تو قسم اس کی کہ تو نے مجھے گمراہ کیا میں ضرور تیرے سیدھے راستہ پر ان کی تاک میں بیٹھوں گا ( ف۲۱ )

By Tahir ul Qadri

اس ( ابلیس ) نے کہا: پس اس وجہ سے کہ تو نے مجھے گمراہ کیا ہے ( مجھے قَسم ہے کہ ) میں ( بھی ) ان ( افرادِ بنی آدم کو گمراہ کرنے ) کے لئے تیری سیدھی راہ پر ضرور بیٹھوں گا ( تآنکہ انہیں راہِ حق سے ہٹا دوں )