Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

फिर उनमें से ज़ालिमों ने बदल डाला दूसरा लफ़्ज़ उसके सिवा जो उनसे कहा गया था, फिर हमने उन पर आसमान से अज़ाब भेजा इसलिए कि वे ज़ुल्म करते थे।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

توجن لوگوں نے اُن میں سے ظلم کیاانہوں نے بات کو اس کے خلاف سے بدل دیاجواُن سے کہی گئی تھی توہم نے اُن پر آسمان سے عذاب بھیجا اس وجہ سے جووہ ظلم کرتے تھے۔

By Amin Ahsan Islahi

تو ان میں سے ان لوگوں نے جنہوں نے اپنی جانوں پر ظلم ڈھائے ، اس کو بدل دیا کہی ہوئی بات سے مختلف بات سے ۔ تو ہم نے ان پر ایک آفت سماوی بھیجی بوجہ اس کے کہ وہ اپنی جانوں پر ظلم کرتے تھے ۔

By Hussain Najfi

مگر ان میں سے جو ظالم تھے انہوں نے وہ کلمہ بدل دیا ایسے کلمہ سے جو مختلف تھا اس کلمہ سے جو ان سے کہا گیا تھا ( اور حطۃ کی جگہ حنطہ حنطہ کہنا شروع کیا ، ان کی اس روش کا نتیجہ یہ نکلا کہ ) ہم نے آسمان سے ان پر عذاب بھیجا ۔ اس ظلم کی وجہ سے جو وہ کیا کرتے تھے ۔

By Moudoodi

مگر جو لوگ ان میں سے ظالم تھے انھوں نے اس بات کو جو ان سے کہی گئی تھی بدل ڈالا ، اور نتیجہ یہ ہوا کہ ہم نے ان کے ظلم کی پاداش میں ان پر آسمان سے عذاب بھیج دیا ۔ 121 ؏ ۲۰

By Mufti Naeem

سو ان میں سے ظالموں نے وہ بات جو ان سے کہی گئی تھی کے علاوہ بات بدل دی پس ہم نے آسمان سے ان پر عذاب بھیج دیا اس وجہ سے کہ وہ ظلم کیا کرتے تھے ۔

By Mufti Taqi Usmani

پھر ہوا یہ کہ جو بات ان سے کہی گئی تھی ان میں سے ظالم لوگوں نے اسے بدل کر دوسری بات بنا لی ۔ تب ہم نے ان کی مسلسل زیادتیوں کی وجہ سے ان پر آسمان سے عذاب بھیجا ۔

By Noor ul Amin

مگر ان میں سےجو لوگ ظالم تھے انہوں نے وہ بات ہی بدل ڈالی جو ان سے کہی گئی تھی پھر ( اس کے نتیجے میں ) ہم نے ان پر آسمان سے عذاب بھیج دیا کیونکہ وہ ظلم کیا کرتے تھے

By Kanzul Eman

تو ان میں کے ظالموں نے بات بدل دی اس کے خلاف جس کا انہیں حکم تھا ( ف۳۱۱ ) تو ہم نے ان پر آسمان سے عذاب بھیجا بدلہ ان کے ظلم کا ( ف۳۱۲ )

By Tahir ul Qadri

پھر ان میں سے ظالموں نے اس بات کو جو ان سے کہی گئی تھی ، دوسری بات سے بدل ڈالا ، سو ہم نے ان پر آسمان سے عذاب بھیجا اس وجہ سے کہ وہ ظلم کرتے تھے