Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और जब उनमें से एक गिरोह ने कहा कि तुम ऐसे लोगों को क्यों नसीहत करते हो जिन्हें अल्लाह हलाक करने वाला है या उनको सख़्त अज़ाब देने वाला है, उन्होंने कहाः तुम्हारे रब के सामने इल्ज़ाम उतारने के लिए और इसलिए कि शायद वे डरें।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورجب اُن میں سے ایک گروہ نے کہا: ’’تم ایسے لوگوں کوکیوں نصیحت کرتے ہو جنہیں اﷲ تعالیٰ ہلاک کرنے والاہے یااُن کوعذاب دینے والاہے ،سخت عذاب ؟‘‘انہوں نے کہا: ’’تمہارے رب کے حضورمعذرت کے لیے اورشاید وہ اﷲ تعالیٰ سے ڈرجائیں۔‘

By Amin Ahsan Islahi

اور ( یاد کرو ) جبکہ ان میں سے ایک گروہ نے کہا کہ تم ایسے لوگوں کو کیوں نصیحت کیے جارہے ہو ، جنہیں یا تو اللہ ہلاک کرنے والا ہے یا انہیں ایک سخت عذاب دینے والا ہے؟ وہ بولے کہ یہ اس لئے کہ یہ تمہارے رب کے سامنے ہماری طرف سے عذر بن سکے اور تاکہ یہ خدا کے غصب سے بچیں ۔

By Hussain Najfi

اور ( اس وقت کو یاد کرو ) جب ان میں سے ایک گروہ نے کہا ( ان لوگوں سے جو ہفتہ کے دن شکار کرنے والوں کو وعظ و نصیحت کرتے تھے ) کہ تم ایسے لوگوں کو ( بے فائدہ ) کیوں نصیحت کرتے ہو ۔ جن کو خدا ہلاک کرنے والا ہے یا سخت عذاب میں مبتلا کرنے والا ہے؟ انہوں نے ( جواب میں ) کہا کہ ہم یہ اس لیے کرتے ہیں کہ تمہارے پروردگار کے سامنے معذرت پیش کر سکیں ( کہ ہم نے اپنا فریضۂ امر و نہی ادا کر دیا ہے ) اور اس لئے کہ شاید یہ لوگ اس روش سے پرہیز اختیار کریں ۔

By Moudoodi

اور انہیں یہ بھی یاد دلاؤ کہ جب ان میں سے ایک گروہ نے دوسرے گروہ سے کہا تھا کہ تم ایسے لوگوں کو کیوں نصیحت کرتے ہو جنہیں اللہ ہلاک کرنے والا یا سخت عذاب دینے والا ہے تو انہوں نے جواب دیا کہ ’’ہم یہ سب کچھ تمہارے رب کے حضور اپنی معذرت پیش کرنے کے لیے کرتے ہیں اور اس امید پر کرتے ہیں کہ شاید یہ لوگ اس کی نافرمانی سے پرہیز کرنے لگیں ‘‘ ۔

By Mufti Naeem

اور جب ان میں سے ایک جماعت نے کہا تم ایسے لوگوں کو کیوں نصیحت کرتے رہتے ہو جنہیں یا تو اﷲ ( تعالیٰ ) ہلاک کرنے والے ہیں یا انہیں سخت ترین سزا دینے والے ہیں ۔ انہوں نے کہاتمہارے رب کے دربار میں معذرت پیش کرنے کیلئے اور اس لیے کہ شاید وہ لوگ ڈرنے لگیں

By Mufti Taqi Usmani

اور ( وہ وقت انہیں یاد دلاؤ ) جب انہی کے ایک گروہ نے ( دوسرے گروہ سے ) کہا تھا کہ : تم ان لوگوں کو کیوں نصیحت کر رہے ہو جنہیں اللہ یا تو ہلاک کرنے والا ہے ، یا کوئی سخت قسم کا عذاب دینے والا ہے ؟ ( ٨٢ ) دوسرے گروہ کے لوگوں نے کہا کہ : یہ ہم اس لیے کرتے ہیں تاکہ تمہارے رب کے حضور بری الذمہ ہوسکیں اور شاید اس ( نصیحت سے ) یہ لوگ پرہیزگاری اختیار کرلیں ۔ ( ٨٣ )

By Noor ul Amin

اور جب ان میں سے کچھ نے دوسروں نے کہا:’’تم ایسے لوگوں کو کیوں نصیحت کرتے ہوجنہیں اللہ ہلاک کرنے والا اور شدیدعذاب دینے والا ہے؟‘‘ انہوں نے کہا: اسلئے کہ ہم تمہارے رب کے ہاں معذرت کرسکیں اور اسلئے کہ شایدوہ تقوٰی اختیار کریں

By Kanzul Eman

اور جب ان میں سے ایک گروہ نے کہا کیوں نصیحت کرتے ہو ان لوگوں کو جنہیں اللہ ہلاک کرنے والا ہے یا انہیں سخت عذاب دینے والا ، بولے تمہارے رب کے حضور معذرت کو ( ف۳۱۵ ) اور شاید انہیں ڈر ہو ( ف۳۱٦ )

By Tahir ul Qadri

اور جب ان میں سے ایک گروہ نے ( فریضۂ دعوت انجام دینے والوں سے ) کہا کہ تم ایسے لوگوں کو نصیحت کیوں کر رہے ہو جنہیں اللہ ہلاک کرنے والا ہے یا جنہیں نہایت سخت عذاب دینے والا ہے؟ تو انہوں نے جواب دیا کہ تمہارے رب کے حضور ( اپنی ) معذرت پیش کرنے کے لئے اور اس لئے ( بھی ) کہ شاید وہ پرہیزگار بن جائیں