Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और अगर तुम उनको हिदायत की तरफ़ बुलाओ तो वे तुम्हारी बात न सुनेंगे, और आपको नज़र आता है कि वे आपकी तरफ़ देख रहे हैं मगर वे कुछ नहीं देखते।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اوراگرتم انہیں ہدایت کی طرف بلاؤ تووہ نہیں سنیں گے اورتم انہیں دیکھتے ہو کہ وہ تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں حالانکہ وہ دیکھتے ہی نہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

اور اگر تم ان کو رہنمائی کیلئے پکارو تو وہ تمہاری بات نہ سنیں گے اور تم ان کو دیکھتے ہو کہ وہ تمہاری طرف تاک رہے ہیں ، لیکن انہیں سوجھتا کچھ بھی نہیں ۔

By Hussain Najfi

اور اگر انہیں سیدھے راستہ کی دعوت دو تو وہ تمہاری بات سنتے نہیں ہیں اور تم انہیں دیکھوگے کہ گویا وہ تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں حالانکہ وہ دیکھتے نہیں ہیں ۔

By Moudoodi

بلکہ اگر تم انہیں سیدھی راہ پر آنے کے لیے کہو تو وہ تمہاری بات سن بھی نہیں سکتے ۔ بظاہر تم کو ایسا نظر آتا ہے کہ وہ تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں مگر فی الواقع وہ کچھ بھی نہیں دیکھتے ۔

By Mufti Naeem

اور اگر آپ انہیں ہدایت کی طرف بلائیں تو نہیں سنیں گے ۔ اور آپ انہیں دیکھتے ہیں کہ وہ آپ کی طرف دیکھ رہے ہیں ( حقیقت یہ ہے کہ ) وہ نہیں دیکھ رہے

By Mufti Taqi Usmani

اور اگر تم انہیں صحیح راستے کی طرف بلاؤ تو وہ سنیں گے بھی نہیں ۔ وہ تمہیں نظر تو اس طرح آتے ہیں جیسے تمہیں دیکھ رہے ہوں ، لیکن حقیقت میں انہیں کچھ سجھائی نہیں دیتا ۔

By Noor ul Amin

بلکہ اگرتم انہیں ہدایت کی طرف بلائوتووہ تمہاری بات سن بھی نہیں سکتے تمہیں ایسانظرآتا ہے کہ وہ تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں حالانکہ وہ نہیں دیکھتے

By Kanzul Eman

اور اگر تم انہیں راہ کی طرف بلاؤ تو نہ سنیں اور تو انہیں دیکھے کہ وہ تیری طرف دیکھ رہے ہیں ( ف۳۸۵ ) اور انہیں کچھ بھی نہیں سوجھتا ،

By Tahir ul Qadri

اور اگر تم انہیں ہدایت کی طرف بلاؤ تو وہ سن ( بھی ) نہیں سکیں گے ، اور آپ ان ( بتوں ) کو دیکھتے ہیں ( وہ اس طرح تراشے گئے ہیں ) کہ تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں حالانکہ وہ ( کچھ ) نہیں دیکھتے