एक गिरोह को उसने राह दिखा दी और एक गिरोह है कि उस पर गुमराही साबित हो चुकी, उन्होंने अल्लाह को छोड़ कर शैतानों को अपना दोस्त बनाया और गुमान यह रखते हैं कि वे हिदायत पर हैं।
ایک گروہ کواُس نے ہدایت دے دی ہے اور دوسرے گروہ پرگمراہی ثابت ہوچکی،یقیناانہوں نے اﷲ تعالیٰ کو چھوڑ کر شیطانوں کودوست بنارکھاہے اوروہ سمجھ رہے ہیں کہ بلاشبہ وہی ہدایت پانے والے ہیں۔
ایک گروہ کو اس نے ہدایت بخشی اور ایک گروہ پر گمراہی مسلط ہوگئی ۔ انہوں نے ، اللہ کے ماسوا ، شیاطین کو اپنا رفیق بنایا اور گمان یہ رکھتے ہیں کہ وہ ہدایت پر ہیں ۔
ایک گروہ کو تو اس نے ہدایت دے دی ہے اور ایک گروہ پر گمراہی ثبت ہوگئی ہے ۔ انہوں نے اللہ کو چھوڑ کر شیاطین کو اپنا سرپرست بنا لیا ہے اور پھر وہ ( اپنے متعلق ) خیال کرتے ہیں کہ وہ ہدایت یافتہ ہیں ۔
ایک گروہ کو تو اس نے سیدھا راستہ دکھا دیا ہے ، مگر دوسرے گروہ پر گمراہی چِسپاں ہو کر رہ گئی ہے ، کیونکہ انھوں نے خدا کے بجائے شیاطین کو اپنا سرپرست بنا لیا ہے اور وہ سمجھ رہے ہیں کہ ہم سیدھی راہ پر ہیں ۔
ایک جماعت کو ( اﷲتعالیٰ نے ) ہدایت دی اور ایک جماعت ہے جس پر گمراہی ثابت ہو چکی ۔ بیشک ان لوگوں نے اﷲ ( تعالیٰ ) کے بجائے شیاطین کو اپنا دوست بنایا اور سمجھ رہے ہیں کہ بیشک و ہ ہدایت یافتہ ہیں
۔ ( تم میں سے ) ایک گروہ کو تو اللہ نے ہدایت تک پہنچا دیا ہے ، اور ایک گروہ وہ ہے جس پر گمراہی مسلط ہوگئی ہے ، کیونکہ ان لوگوں نے اللہ کے بجائے شیطانوں کو دوست بنا لیا ہے ، اور سمجھ یہ رہے ہیں کہ وہ سیدھے راستے پر ہیں ۔
ایک فریق کو اس نے ہدایت کی اور دوسرے فریق پر گمراہی واجب ہوگئی کیونکہ انہوں نے اللہ کو چھوڑ کر شیطان کو اپناسرپرست بنالیاتھا پھر وہ یہ بھی سمجھ رہے ہیں کہ وہ ہدایت پر ہیں
ایک فرقے کو راہ دکھائی ( ف٤۰ ) اور ایک فرقے کو گمراہی ثابت ہوئی ( ف٤۱ ) انہوں نے اللہ کو چھوڑ کر شیطانوں کو والی بنایا ( ف٤۲ ) اور سمجھتے یہ ہیں کہ وہ راہ پر ہیں ،
ایک گروہ کو اس نے ہدایت فرمائی اور ایک گروہ پر ( اس کے اپنے کسب و عمل کے نتیجے میں ) گمراہی ثابت ہو گئی ۔ بیشک انہوں نے اﷲ کو چھوڑ کر شیطانوں کو دوست بنا لیا تھا اور وہ یہ گمان کرتے ہیں کہ وہ ہدایت یافتہ ہیں