Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

एक गिरोह को उसने राह दिखा दी और एक गिरोह है कि उस पर गुमराही साबित हो चुकी, उन्होंने अल्लाह को छोड़ कर शैतानों को अपना दोस्त बनाया और गुमान यह रखते हैं कि वे हिदायत पर हैं।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

ایک گروہ کواُس نے ہدایت دے دی ہے اور دوسرے گروہ پرگمراہی ثابت ہوچکی،یقیناانہوں نے اﷲ تعالیٰ کو چھوڑ کر شیطانوں کودوست بنارکھاہے اوروہ سمجھ رہے ہیں کہ بلاشبہ وہی ہدایت پانے والے ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

ایک گروہ کو اس نے ہدایت بخشی اور ایک گروہ پر گمراہی مسلط ہوگئی ۔ انہوں نے ، اللہ کے ماسوا ، شیاطین کو اپنا رفیق بنایا اور گمان یہ رکھتے ہیں کہ وہ ہدایت پر ہیں ۔

By Hussain Najfi

ایک گروہ کو تو اس نے ہدایت دے دی ہے اور ایک گروہ پر گمراہی ثبت ہوگئی ہے ۔ انہوں نے اللہ کو چھوڑ کر شیاطین کو اپنا سرپرست بنا لیا ہے اور پھر وہ ( اپنے متعلق ) خیال کرتے ہیں کہ وہ ہدایت یافتہ ہیں ۔

By Moudoodi

ایک گروہ کو تو اس نے سیدھا راستہ دکھا دیا ہے ، مگر دوسرے گروہ پر گمراہی چِسپاں ہو کر رہ گئی ہے ، کیونکہ انھوں نے خدا کے بجائے شیاطین کو اپنا سرپرست بنا لیا ہے اور وہ سمجھ رہے ہیں کہ ہم سیدھی راہ پر ہیں ۔

By Mufti Naeem

ایک جماعت کو ( اﷲتعالیٰ نے ) ہدایت دی اور ایک جماعت ہے جس پر گمراہی ثابت ہو چکی ۔ بیشک ان لوگوں نے اﷲ ( تعالیٰ ) کے بجائے شیاطین کو اپنا دوست بنایا اور سمجھ رہے ہیں کہ بیشک و ہ ہدایت یافتہ ہیں

By Mufti Taqi Usmani

۔ ( تم میں سے ) ایک گروہ کو تو اللہ نے ہدایت تک پہنچا دیا ہے ، اور ایک گروہ وہ ہے جس پر گمراہی مسلط ہوگئی ہے ، کیونکہ ان لوگوں نے اللہ کے بجائے شیطانوں کو دوست بنا لیا ہے ، اور سمجھ یہ رہے ہیں کہ وہ سیدھے راستے پر ہیں ۔

By Noor ul Amin

ایک فریق کو اس نے ہدایت کی اور دوسرے فریق پر گمراہی واجب ہوگئی کیونکہ انہوں نے اللہ کو چھوڑ کر شیطان کو اپناسرپرست بنالیاتھا پھر وہ یہ بھی سمجھ رہے ہیں کہ وہ ہدایت پر ہیں

By Kanzul Eman

ایک فرقے کو راہ دکھائی ( ف٤۰ ) اور ایک فرقے کو گمراہی ثابت ہوئی ( ف٤۱ ) انہوں نے اللہ کو چھوڑ کر شیطانوں کو والی بنایا ( ف٤۲ ) اور سمجھتے یہ ہیں کہ وہ راہ پر ہیں ،

By Tahir ul Qadri

ایک گروہ کو اس نے ہدایت فرمائی اور ایک گروہ پر ( اس کے اپنے کسب و عمل کے نتیجے میں ) گمراہی ثابت ہو گئی ۔ بیشک انہوں نے اﷲ کو چھوڑ کر شیطانوں کو دوست بنا لیا تھا اور وہ یہ گمان کرتے ہیں کہ وہ ہدایت یافتہ ہیں