Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और उनके अगले अपने पिछलों से कहेंगे कि तुमको हम पर कोई फ़ज़ीलत हासिल नहीं, पस अपनी कमाई के नतीजे में अज़ाब का मज़ा चखो।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اوران کی پہلی جماعت اپنی پچھلی کے لئے کہے گی: ’’پھرتمہیں بھی ہم پر کوئی فضیلت حاصل نہیں تھی توتم عذاب کامزہ چکھو،اس کے بدلے میں جوتم کماتے تھے۔‘‘

By Amin Ahsan Islahi

اور ان کے اگلے اپنے پچھلوں سے کہیں گے: تم کو بھی تو ہم پر کوئی فضیلت حاصل نہیں ہوئی تو تم بھی اپنے کیے کی پاداش میں عذاب چکھو ۔

By Hussain Najfi

اور ان کا پہلا گروہ دوسرے گروہ سے کہے گا ۔ کہ ( اگر ہم مستوجبِ الزام تھے ) تو پھر تم کو ہم پر کوئی فضیلت تو نہ ہوئی؟ بس ( ہماری طرح ) تم بھی اپنے کئے کی پاداش میں عذاب کا مزہ چکھو ۔

By Moudoodi

اور پہلا گروہ دوسرے گروہ سے کہے گا ﴿اگر ہم قابلِ الزام تھے﴾ تو تمہی کو ہم پر کون سی فضیلت حاصل تھی ، اب اپنی کمائی کے نتیجہ میں عذاب کا مزا چکھو ۔ 31؏ ٤

By Mufti Naeem

اور پہلے والے بعد والوں سے کہیں گے پس تمہیں ہم پر کوئی فضیلت نہیں سو تم جو کچھ کیا کرتے تھے اس کے بدلے عذاب چکھو ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور پہلے آنے والے بعد میں آنے والوں سے کہیں گے : تو پھر تم کو ہم پر کوئی فوقیت تو حاصل نہ ہوئی ۔ لہذا جو کمائی تم خود کرتے رہے ہو اس کے بدلے عذاب کا مزہ چکھو ۔

By Noor ul Amin

اور پہلی جماعت پچھلی کے متعلق کہے گی ’’آخرتمہیں ہم پر کو نسی برتری حاصل ہے؟لہٰذا تم بھی جو کچھ کرتے رہے ہواس کے عذاب کاذائقہ چکھو‘‘

By Kanzul Eman

اور پہلے پچھلوں سے کہیں گے تو تم کچھ ہم سے اچھے نہ رہے ( ف٦۵ ) تو چکھو عذاب بدلہ اپنے کیے کا ( ف٦٦ )

By Tahir ul Qadri

اور ان کے اگلے اپنے پچھلوں سے کہیں گے: سو تمہیں ہم پر کچھ فضیلت نہ ہوئی پس ( اب ) تم ( بھی ) عذاب ( کا مزہ ) چکھو اس کے سبب جو کچھ تم کماتے تھے