Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

हम ने नूह को उस की कौ़म की ओर भेजा कि "अपनी क़ौम के लोगों को सावधान कर दो, इससे पहले कि उन पर कोई दुखद यातना आ जाए।"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

یقیناہم نے نوح کواُس کی قوم کی طرف رسول بناکربھیجاکہ اپنی قوم کو خبردار کردواس سے پہلے کہ اُن پردردناک عذاب آجائے۔

By Amin Ahsan Islahi

ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف رسول بنا کر بھیجا کہ اپنی قوم کو ، قبل اس کے کہ اس پر ایک دردناک عذاب آجائے ، ہوشیار کردو ۔

By Hussain Najfi

بےشک ہم نے نوح ( ع ) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا کہ اپنی قوم کو ڈراؤ ۔ اس سے پہلے کہ ان پر دردناک عذاب آجائے ۔

By Moudoodi

ہم نے نوح ( علیہ السلام ) کو اس کی قوم کی طرف بھیجا ﴿اس ہدایت کے ساتھ﴾ کہ اپنی قوم کے لوگوں کو خبردارکر دے قبل اس کے کہ ان پر ایک دردناک عذاب آئے1 ۔

By Mufti Naeem

بے شک ہم نے ( حضرت ) نوح ( علیہ السلام ) کو ان کی قوم کی طرف ( یہ حکم دے کر ) بھیجا کہ آپ اپنی قوم کو ڈر سنائیے قبل اس کے کہ ان پر دردناک عذاب آئے

By Mufti Taqi Usmani

ہم نے نوح کو ان کی قوم کے پاس بھیجا کہ اپنی قوم کو خبردار کرو ، قبل اس کے کہ ان پر کوئی دردناک عذاب آکھڑا ہو ۔ ( ١ )

By Noor ul Amin

بیشک ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھیجاکہ اپنی قوم کو ( انجام سے ) ڈرائوقبل اس کے کہ ان پر ایک دردناک عذاب آئے

By Kanzul Eman

بیشک ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھیجا کہ ان کو ڈرا اس سے پہلے کہ ان پر دردناک عذاب آئے ( ف۲ )

By Tahir ul Qadri

بے شک ہم نے نوح ( علیہ السلام ) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا کہ آپ اپنی قوم کو ڈرائیں قبل اس کے کہ اُنہیں دردناک عذاب آپہنچے