Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

कह दो, "मेरी ओर प्रकाशना की गई है कि जिन्नों के एक गिरोह ने सुना, फिर उन्होंने कहा कि हम ने एक मनभाता क़ुरआन सुना,

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

کہہ دوکہ مجھے وحی کی گئی ہے کہ یقیناًجنوں کے ایک گروہ نے کان لگاکر غور سے سنا تو اُنہوں نے کہاکہ یقیناہم نے ایک عجیب قرآن سناہے۔

By Amin Ahsan Islahi

کہہ دو: مجھے وحی کی گئی ہے کہ جنوں کی ایک جماعت نے ( قرآن کو ) سنا تو انہوں نے ( اپنی قوم کو ) بتایا کہ ہم نے ایک نہایت دل پذیر قرآن سنا ۔

By Hussain Najfi

۔ ( اے نبی ( ص ) ) آپ ( ص ) کہئے! کہ مجھے وحی کی گئی ہے کہ جنات کے ایک گروہ نے ( قرآن کو ) توجہ کے ساتھ سنا پھر ( جا کر اپنی قوم سے ) کہا کہ ہم نے بڑا عجیب قرآن سنا ہے ۔

By Moudoodi

اے نبی ( صلی اللہ علیہ وسلم ) ، کہو ، میری طرف وحی بھیجی گئی ہے کہ جنوں کے ایک گروہ نے غور سے سنا1 پھر ﴿جا کر اپنی قوم کے لوگوں سے ﴾ کہا: ” ہم نے ایک بڑا ہی عجیب قرآن سنا ہے2

By Mufti Naeem

۔ ( اے محبوب ﷺ ) آپ فرمادیجیے میری طرف یہ وحی کی گئی ہے کہ بلاشبہ جنات کی ایک جماعت نے ( قرآن مجید کو ) سنا پھر انہوں نے ( اپنی قوم میں پہنچ کر ) کہا؛ بے شک ہم نے عجیب قرآن سنا ہے

By Mufti Taqi Usmani

۔ ( اے پیغمبر ) کہہ دو : میرے پاس وحی آئی ہے کہ جنات کی ایک جماعت نے ( قرآن ) غور سے سنا ، اور ( اپنی قوم سے جاکر ) کہا کہ : ہم نے ایک عجیب قرآن سنا ہے ۔

By Noor ul Amin

( اے نبی ) آپ کہہ دیجئے!مجھے وحی آئی ہے کہ جنوں کے ایک گروہ نے ( قرآن ) سنا پھرانہوں نے ( دوسرے جنوں سے ) کہاکہ’’ہم نے عجیب قرآن سنا ہے

By Kanzul Eman

تم فرماؤ ( ف۲ ) مجھے وحی ہوئی کہ کچھ جنوں نے ( ف۳ ) میرا پڑھنا کان لگا کر سنا ( ف٤ ) تو بولے ( ف۵ ) ہم نے ایک عجیب قرآن سنا ( ف٦ )

By Tahir ul Qadri

آپ فرما دیں: میری طرف وحی کی گئی ہے کہ جنات کی ایک جماعت نے ( میری تلاوت کو ) غور سے سنا ، تو ( جا کر اپنی قوم سے ) کہنے لگے: بیشک ہم نے ایک عجیب قرآن سنا ہے