Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

"और यह कि जब हम ने मार्गदर्शन की बात सुनी तो उस पर ईमान ले आए। अब तो कोई अपने रब पर ईमान लाएगा, उसे न तो किसी हक़ के मारे जाने का भय होगा और न किसी ज़ुल्म-ज़्यादती का

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور یقینا ہم نے ہدایت کو سنا ،ہم اس پر ایمان لے آئے پھر جو کوئی اپنے رب پر ایمان لائے گا تو اسے نہ نقصان کا خوف ہو گا اور نہ زیادتی کا۔

By Amin Ahsan Islahi

اور یہ کہ جب ہم نے ہدایت کی بات سنی ہم اس پر ایمان لائے ، پس جو اپنے رب پر ایمان لائے گا تو اس کو نہ کسی حق تلفی کا اندیشہ ہوگا نہ کسی زیادتی کا ۔

By Hussain Najfi

اور یہ کہ ہم نے جب ہدایت کی بات سنی تو اس پر ایمان لے آئے پس جو اپنے پروردگار پر ایمان لائے گا تو اسے نہ کسی کمی ( نقصان ) کا خوف ہوگا اور نہ زیادتی کا ۔

By Moudoodi

اور یہ کہ ” ہم نے جب ہدایت کی تعلیم سنی تو ہم اس پر ایمان لے آئے ۔ اب جو کوئی بھی اپنے رب پر ایمان لے آئے گا اسے کسی حق تلفی یا ظلم کا خوف نہ ہوگا13 ۔ ”

By Mufti Naeem

اور بے شک جب ہم نے ہدایت ( کی صدا ) سنی ( تو ) اس پر ایمان لے آئے ، پس نہ اسے جو اپنے رب پر ایمان لے آئے کسی نقصان کا خوف ہوگا اور نہ کسی ظلم کا

By Mufti Taqi Usmani

اور ‌یہ ‌كہ ‌ : ‌جب ‌ہم ‌نے ‌ہدایت ‌كی ‌بات ‌سن ‌لی ‌تو ‌ہم ‌اس ‌پر ‌ایمان ‌لے ‌آئے ۔ ‌چنانچہ ‌جو ‌كوئی ‌اپنے ‌پروردگار ‌پر ‌ایمان ‌لے ‌آئے ‌تو ‌اس ‌كو ‌نہ ‌كسی ‌گھاٹے ‌كا ‌اندیشہ ‌ہوگا ، ‌اور ‌نہ ‌كسی ‌زیادتی ‌كا ۔

By Noor ul Amin

اور یہ کہ جب ہم ( جنوں ) نے ہدایت سُن لی تو ہم ایمان لائے اب جو ا پنے رب پر ایمان لائے اسے نہ حق تلفی کاڈرہوگا اور نہ زبردستی کا

By Kanzul Eman

اور یہ کہ ہم نے جب ہدایت سنی ( ف۲٤ ) اس پر ایمان لائے ، تو جو اپنے رب پر ایمان لائے اسے نہ کسی کمی کا خوف ( ف۲۵ ) اور نہ زیادگی کا ( ف۲٦ )

By Tahir ul Qadri

اور یہ کہ جب ہم نے ( کتابِ ) ہدایت کو سنا تو ہم اس پر ایمان لے آئے ، پھر جو شخص اپنے رب پر ایمان لاتا ہے تو وہ نہ نقصان ہی سے خوف زدہ ہوتا ہے اور نہ ظلم سے