Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

"और यह कि हम में से कुछ मुस्लिम (आज्ञाकारी) हैं और हम में से कुछ हक़ से हटे हुए हैं। तो जिन्होंने आज्ञापालन का मार्ग ग्रहण कर लिया उन्होंने भलाई और सूझ-बूझ की राह ढूँढ़ ली

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورہم میں سے کچھ فرماں بردار ہیں اورکچھ بے انصاف ہیں، چنانچہ جوفرماں بردار ہوا تو انہوں نے بھلائی کا ارادہ کیا۔

By Amin Ahsan Islahi

اور یہ کہ ہم میں فرمانبردار بھی ہیں اور بے راہ بھی ۔ تو جنہوں نے فرمانبرداری کی روش اختیار کی انہوں نے ہدایت کی راہ ڈھونڈی ۔

By Hussain Najfi

اور یہ کہ ہم میں سے بعض مسلم ( فرمانبردار ) ہیں اور کچھ راہِ راست سے منحرف ( نافرمان ) ہیں پس جنہوں نے اسلام ( فرمانبرداری ) کی راہ اختیار کی تو انہوں نے بھلائی کا راستہ ڈھونڈھ لیا ۔

By Moudoodi

اور یہ کہ ” ہم میں سے کچھ مسلم﴿اللہ کے اطاعت گزار﴾ ہیں اور کچھ حق سے منحرف ۔ تو جنہوں نے اسلام ﴿اطاعت کا راستہ﴾ اختیار کر لیا انہوں نے نجات کی راہ ڈھونڈلی ،

By Mufti Naeem

اور بلاشبہ ( کچھ ) ہم میں فرماں بردار ہیں اور کچھ نافرمان ( ظالم ) پس جو اسلام لے آیا تو یہی ہیں جنہوں نے ہدایت کو اختیار ( تلاش ) کیا

By Mufti Taqi Usmani

اور یہ کہ : ہم میں سے کچھ تو مسلمان ہوگئے ہیں ، اور ہم میں سے ( اب بھی ) کچھ ظالم ہیں ۔ چنانچہ جو اسلام لاچکے ہیں ، انہوں نے ہدایت کا راستہ ڈھونڈ لیا ہے ۔

By Noor ul Amin

اور یہ کہ ہم ( جنوں ) میں سے کچھ مسلمان اور کچھ بے انصاف ہیں پس جو فرمانبرداربن گیاتوایسے لوگوں نے بھلائی کارستہ اختیار کیا

By Kanzul Eman

اور یہ کہ ہم میں کچھ مسلمان ہیں اور کچھ ظالم ( ف۲۷ ) تو جو اسلام لائے انہوں نے بھلائی سوچی ( ف۲۸ )

By Tahir ul Qadri

اور یہ کہ ہم میں سے ( بعض ) فرماں بردار بھی ہیں اور ہم میں سے ( بعض ) ظالم بھی ہیں ، پھر جو کوئی فرمانبردار ہوگیا تو ایسے ہی لوگوں نے بھلائی طلب کی