Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

"और यह कि उन्होंने गुमान किया जैसे कि तुम ने गुमान किया कि अल्लाह किसी (नबी) को कदापि न उठाएगा

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور یقیناًاُنہوں نے بھی وہی گمان کیاجیساکہ تمہاراگمان تھاکہ اﷲ تعالیٰ کسی کوبھی نہیں اُٹھائے گا۔

By Amin Ahsan Islahi

اور یہ کہ انہوں نے بھی تمہاری ہی طرح یہ گمان کیا کہ اللہ کسی کو مرنے کے بعد زندہ کرنے والا نہیں ہے ۔

By Hussain Najfi

اور یہ کہ انہوں ( انسانوں ) نے بھی تمہاری طرح یہ خیال کیا کہ اللہ کسی کو ( دوبارہ زندہ کر کے ) نہیں اٹھائے گا ( یا کسی کو رسول بنا کر نہیں بھیجے گا ) ۔

By Moudoodi

اور یہ کہ ” انسانوں نے بھی وہی گمان کیا تھا جیسا تمہارا گمان تھا کہ اللہ کسی کو رسول بنا کر نہ بھیجے8 گا ۔ ”

By Mufti Naeem

اور بے شک وہ ( جنات ) بھی تمہارے گمان کرنے کی طرح یہ گمان رکھتے تھے کہ اللہ ( تعالیٰ ) ہرگز کسی کو ( مرنے کے بعد دوبارہ ) نہیں اُٹھائیں گے ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور یہ کہ : جیسا گمان تم لوگوں کا تھا ، انسانوں نے بھی یہی گمان کیا تھا کہ اللہ کسی کو بھی مرنے کے بعد دوسری زندگی نہیں دے گا ۔ ( ٥ )

By Noor ul Amin

اور ( اے جنوں ) یہ انسان بھی ایساہی خیال کرتے تھے جیسے تم کرتے ہوکہ اللہ کبھی کسی کو دوبارہ نہ اٹھائے گا

By Kanzul Eman

اور یہ کہ انہوں نے ( ف۱۲ ) گمان کیا جیسا تمہیں گمان ہے ( ف۱۳ ) کہ اللہ ہرگز کوئی رسول نہ بھیجے گا ،

By Tahir ul Qadri

اور ( اے گروہِ جنات! ) وہ انسان بھی ایسا ہی گمان کرنے لگے جیسا گمان تم نے کیا کہ اللہ ( مرنے کے بعد ) ہرگز کسی کو نہیں اٹھائے گا