Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

अतः अल्लाह ने उस दिन की बुराई से बचा लिया और उन्हें ताज़गी और ख़ुशी प्रदान की,

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

چنانچہ اﷲ تعالیٰ نے اُس دن کی مصیبت سے اُنہیں بچایا اور اُنہیں تازگی اور خوشی عطا فرمائی ہے۔

By Amin Ahsan Islahi

تو اللہ نے ان کو اس دن کی آفت سے بچایا اور ان کو تازگی اور سرور سے نوازا ۔

By Hussain Najfi

پس اللہ ان کو اس دن کے شر سے بچائے گا اور انہیں ( چہروں کی ) تر و تازگی اور ( دلوں کا ) سُرور عطا فرمائے گا ۔

By Moudoodi

پس اللہ تعالی انہیں اس دن کے شر سے بچالے گا اور انہیں تازگی اور سرور بخشے گا15

By Mufti Naeem

پس اللہ ( تعالیٰ ) ان ( نیک ) لوگوں کو اس دن کے شر سے بچالیں گے اور انہیں ( چہروں کی ) تازگی اور ( حقیقی ) خوشی عطا فرمائیں گے ۔

By Mufti Taqi Usmani

اس کا نتیجہ یہ ہے کہ اللہ ایسے لوگوں کو اس دن کے برے اثرات سے بچا لے گا ، اور ان کو شادابی اور سرور سے نوازے گا ۔

By Noor ul Amin

چنانچہ اللہ ایسے لوگوں کو اس دن کے شرسے بچالے گااورانہیں تازگی اور خوشی بخشے گا

By Kanzul Eman

تو انہیں اللہ نے اس دن کے شر سے بچالیا اور انہیں تازگی اور شادمانی دی ،

By Tahir ul Qadri

پس اللہ انہیں ( خوفِ اِلٰہی کے سبب سے ) اس دن کی سختی سے بچا لے گا اور انہیں ( چہروں پر ) رونق و تازگی اور ( دلوں میں ) سرور و مسرّت بخشے گا