Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

"हमें तो अपने रब की ओर से एक ऐसे दिन का भय है जो त्योरी पर बल डाले हुए अत्यन्त क्रूर होगा।"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

بے شک ہم اپنے رب سے اس دن کا خوف رکھتے ہیں جوسخت منہ چڑھانے والا،تیوری چڑھانے والا ہوگا۔

By Amin Ahsan Islahi

ہم تو اپنے رب کی طرف سے ایک ایسے دن سے اندیشہ ناک ہیں ، جو نہایت اکھڑ اور سخت ترش رو ہوگا ۔

By Hussain Najfi

ہم تو اپنے پروردگار کی طرف سے ایک ایسے دن ( کے عذاب ) سے ڈرتے ہیں جو بڑا ترش اور سخت ہوگا ۔

By Moudoodi

ہمیں تو اپنے رب سے اس دن کے عذاب کا خوف لاحق ہے جو سخت مصیبت کا انتہائی طویل دن ہوگا ۔

By Mufti Naeem

بے شک ہم اپنے رب سے اس دن کا جو چہروں کو بگاڑدینے والا ، دلوں کو بے چین کرنے والا ہوگا ، خوف کرتے ہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

ہمیں تو اپنے پروردگار کی طرف سے اس دن کا ڈر لگا ہوا ہے جس میں چہرے بری طرح بگڑے ہوئے ہوں گے ۔

By Noor ul Amin

ہمیں اپنے رب سے اس دن کاڈرلگتا ہےجو اداسی اور سختی والاہو گا

By Kanzul Eman

بیشک ہمیں اپنے رب سے ایک ایسے دن کا ڈر ہے جو بہت ترش نہایت سخت ہے ( ف۱۹ )

By Tahir ul Qadri

ہمیں تو اپنے ربّ سے اُس دن کا خوف رہتا ہے جو ( چہروں کو ) نہایت سیاہ ( اور ) بدنما کر دینے والا ہے