Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

"हम तो केवल अल्लाह की प्रसन्नता के लिए तुम्हें खिलाते हैं, तुम से न कोई बदला चाहते हैं और न कृतज्ञता ज्ञापन

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

یقیناہم صرف اﷲ تعالیٰ کی رضاکے لئے تمہیں کھلاتے ہیں اور نہ تم سے کوئی بدلہ چاہتے ہیں اورنہ ہی شکریہ۔

By Amin Ahsan Islahi

( اس جذبہ کے ساتھ کہ ) ہم تمہیں صرف اللہ کی خوشنودی کیلئے کھلاتے ہیں ، نہ تم سے کسی بدلے کے طالب ہیں نہ شکریہ کے ۔

By Hussain Najfi

۔ ( اور کہتے ہیں کہ ) ہم تمہیں صرف اللہ کی خوشنودی کیلئے کھلاتے ہیں نہ تم سے کوئی جزا چاہتے ہیں اورنہ شکریہ ۔

By Moudoodi

﴿اور ان سے کہتے ہیں کہ﴾ ہم تمہیں صرف اللہ کی خاطر کھلا رہے ہیں ، ہم تم سے نہ کوئی بدلہ چاہتے ہیں نہ شکریہ14 ،

By Mufti Naeem

۔ ( اور انہیں بتلاتے ہیں کہ ) ہم صرف اللہ ( تعالیٰ ) کی رضا کے لیے تمہیں کھانا ے رہے ہیں ( اور ) ہم تم سے کسی بدلے اور شکریے کے طالب نہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

۔ ( اور ان سے کہتے ہیں کہ ) ہم تو تمہیں صرف اللہ تعالیٰ کی خوشنودی حاصل کرنے کے لیے کھلا رہے ہیں ۔ ہم تم سے نہ کوئی بدلہ چاہتے ہیں اور نہ کوئی شکریہ ۔

By Noor ul Amin

( اورانہیں کہتے ہیں کہ ) ہم تمہیں صرف اللہ کی رضا کی خاطرکھلاتے ہیں ، ہم تم سے نہ کوئی بدلہ چاہتے ہیں اور نہ شکریہ

By Kanzul Eman

ان سے کہتے ہیں ہم تمہیں خاص اللہ کے لیے کھانا دیتے ہیں تم سے کوئی بدلہ یا شکر گزاری نہیں مانگتے ،

By Tahir ul Qadri

۔ ( اور کہتے ہیں کہ ) ہم تو محض اللہ کی رضا کے لئے تمہیں کھلا رہے ہیں ، نہ تم سے کسی بدلہ کے خواست گار ہیں اور نہ شکرگزاری کے ( خواہش مند ) ہیں