Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और जब उन्होंने कहा कि ऐ अल्लाह! अगर यही हक़ है तेरे पास से तो हम पर आसमान से पत्थर बरसा दे या कोई और दर्दनाक अज़ाब हम पर ले आ।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورجب اُنہوں نے کہا: ’’اے اﷲ! اگریہ واقعی تیری جانب سے حق ہے توہم پرآسمان سے پتھروں کی بارش برسا یاکوئی دردناک عذاب ہم پرلے آ۔‘‘

By Amin Ahsan Islahi

اور ( یاد کرو ) جب انہوں نے کہا کہ اے اللہ! اگر یہی حق ہے تیرے پاس سے تو ہم پر آسمان سے پتھر برسادے یا ہم پر کوئی اور دردناک عذاب لا ۔

By Hussain Najfi

۔ ( اے رسول ( ص ) ) وہ وقت یاد کرو ۔ جب انہوں نے کہا ۔ اے اللہ! اگر یہ ( اسلام ) تیری طرف سے برحق ہے ۔ تو ہم پر آسمان سے پتھر برسا یا کوئی اور دردناک عذاب لا ۔

By Moudoodi

اور وہ بات بھی یاد ہے جو انہوں نے کہی تھی کہ خدایا اگر یہ واقعی حق ہے اور تیری طرف سے ہے تو ہم پر آسمان سے پتھر برسا دے یا کوئی دردناک عذاب ہم پر لے آ ۔ 26

By Mufti Naeem

اور جب ان لوگوں نے کہا اے اﷲ! اگر یہ ( قرآن ) واقعی آپ کی طرف سے برحق ہے تو آپ ہم پر آسمان سے پتھر برسادیجیے یا ہم پر ( کوئی اور ) دردناک عذاب لے آئیے ۔

By Mufti Taqi Usmani

۔ ( اور ایک وقت وہ تھا ) جب انہوں نے کہا تھا کہ : یا اللہ ! اگر یہ ( قرآن ) ہی وہ حق ہے جو تیری طرف سے آیا ہے تو ہم پر آسمان سے پتھروں کی بارش برسا دے ، یا ہم پر کوئی اور تکلیف دہ عذاب ڈال دے ۔

By Noor ul Amin

اور ( وہ وقت بھی یادکرو ) جب کافروں نے کہاتھا:ـــ اے اللہ! اگریہی ( دین ) حق ہےجو تیری طرف سے ہے توہم پر آسمان سے پتھروں کی بارش برسا دے یاہمیں کسی دردناک عذاب سے دوچارکردے

By Kanzul Eman

اور جب بولے ( ف۵۳ ) کہ اے اللہ اگر یہی ( قرآن ) تیری طرف سے حق ہے تو ہم پر آسمان سے پتھر برسا یا کوئی دردناک عذاب ہم پر لا ،

By Tahir ul Qadri

اور جب انہوں نے ( طعناً ) کہا: اے اللہ! اگر یہی ( قرآن ) تیری طرف سے حق ہے تو ( اس کی نافرمانی کے باعث ) ہم پر آسمان سے پتھر برسا دے یا ہم پر کوئی دردناک عذاب بھیج دے