और जब उनके सामने हमारी आयतें पढ़ी जाती हैं तो कहते हैं कि हमने सुन लिया, अगर हम चाहें तो हम भी ऐसा ही कलाम पेश कर दें, यह तो बस अगलों की कहानियाँ हैं।
اور جب اُن پرہماری آیات پڑھی جاتی ہیں توکہتے ہیں: ’’یقیناًہم نے سن لیا،اگرہم چاہیں توضرورہم بھی اس جیساکہیں،یہ توپہلے لوگوں کی فرضی کہانیوں کے سواکچھ نہیں۔‘‘
اور جب ان کو ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتیں ، کہتے: بس سن لیا! اگر ہم چاہیں ہم بھی ایسا ہی کلام پیش کردیں ۔ یہ تو بس اگلوں کی فسانے ہیں ۔
اور جب ان کے سامنے ہماری آیات پڑھی جاتی ہیں تو کہتے ہیں ہاں ہم نے سن لیا ۔ اگر ہم چاہیں تو ہم بھی ایسا کلام پیش کر سکتے ہیں ۔ یہ نہیں ہیں مگر گزرے ہوئے لوگوں کی داستانیں ۔
جب ان کو ہماری آیات سنائی جاتی تھیں تو کہتے تھے کہ ہاں سن لیا ہم نے ، ہم چاہیں تو ایسی ہی باتیں ہم بھی بنا سکتے ہیں ، یہ تو وہی پرانی کہانیاں ہیں جو پہلے سے لوگ کہتے چلے آرہے ہیں ۔
اور جب ان کے سامنے ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو کہتے ہیں بس ہم نے سن لیا ہم اگر چاہیں تو اس جیسا کہہ لائیں اس میں پہلے لوگوں کے قصوں کے علاوہ ہے ہی کیا ۔
اور جب ان کے سامنے ہماری آیتوں کی تلاوت کی جاتی ہے تو یہ کہتے ہیں کہ : ( بس ) ہم نے سن لیا ، اگر ہم چاہیں تو اس جیسی باتیں ہم بھی کہہ لائیں ۔ یہ ( قرآن ) اور کچھ نہیں ، صرف پچھلے لوگوں کے افسانے ہیں ۔
اور جب ان کافروں پر ہماری آیات پڑھی جاتی تھیں تو کہتے تھے کہ ہم نے یہ کلام سن لیااگرہم چاہیں توہم بھی ایک ایساکلام بنا سکتے ہیں ، یہ تووہ ہی پر انے قصے ہیں
اور جب ان پر ہماری آیتیں پڑھی جائیں تو کہتے ہیں ہاں ہم نے سنا ہم چاہتے تو ایسی ہم بھی کہہ دیتے یہ تو نہیں مگر اگلوں کے قصے ( ف۵۲ )
اور جب ان پر ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں ( تو ) وہ کہتے ہیں: بیشک ہم نے سن لیا اگر ہم چاہیں تو ہم بھی اس ( کلام ) کے مثل کہہ سکتے ہیں یہ تو اگلوں کی ( خیالی ) داستانوں کے سوا ( کچھ بھی ) نہیں ہے