Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और जब उनके सामने हमारी आयतें पढ़ी जाती हैं तो कहते हैं कि हमने सुन लिया, अगर हम चाहें तो हम भी ऐसा ही कलाम पेश कर दें, यह तो बस अगलों की कहानियाँ हैं।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور جب اُن پرہماری آیات پڑھی جاتی ہیں توکہتے ہیں: ’’یقیناًہم نے سن لیا،اگرہم چاہیں توضرورہم بھی اس جیساکہیں،یہ توپہلے لوگوں کی فرضی کہانیوں کے سواکچھ نہیں۔‘‘

By Amin Ahsan Islahi

اور جب ان کو ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتیں ، کہتے: بس سن لیا! اگر ہم چاہیں ہم بھی ایسا ہی کلام پیش کردیں ۔ یہ تو بس اگلوں کی فسانے ہیں ۔

By Hussain Najfi

اور جب ان کے سامنے ہماری آیات پڑھی جاتی ہیں تو کہتے ہیں ہاں ہم نے سن لیا ۔ اگر ہم چاہیں تو ہم بھی ایسا کلام پیش کر سکتے ہیں ۔ یہ نہیں ہیں مگر گزرے ہوئے لوگوں کی داستانیں ۔

By Moudoodi

جب ان کو ہماری آیات سنائی جاتی تھیں تو کہتے تھے کہ ہاں سن لیا ہم نے ، ہم چاہیں تو ایسی ہی باتیں ہم بھی بنا سکتے ہیں ، یہ تو وہی پرانی کہانیاں ہیں جو پہلے سے لوگ کہتے چلے آرہے ہیں ۔

By Mufti Naeem

اور جب ان کے سامنے ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو کہتے ہیں بس ہم نے سن لیا ہم اگر چاہیں تو اس جیسا کہہ لائیں اس میں پہلے لوگوں کے قصوں کے علاوہ ہے ہی کیا ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور جب ان کے سامنے ہماری آیتوں کی تلاوت کی جاتی ہے تو یہ کہتے ہیں کہ : ( بس ) ہم نے سن لیا ، اگر ہم چاہیں تو اس جیسی باتیں ہم بھی کہہ لائیں ۔ یہ ( قرآن ) اور کچھ نہیں ، صرف پچھلے لوگوں کے افسانے ہیں ۔

By Noor ul Amin

اور جب ان کافروں پر ہماری آیات پڑھی جاتی تھیں تو کہتے تھے کہ ہم نے یہ کلام سن لیااگرہم چاہیں توہم بھی ایک ایساکلام بنا سکتے ہیں ، یہ تووہ ہی پر انے قصے ہیں

By Kanzul Eman

اور جب ان پر ہماری آیتیں پڑھی جائیں تو کہتے ہیں ہاں ہم نے سنا ہم چاہتے تو ایسی ہم بھی کہہ دیتے یہ تو نہیں مگر اگلوں کے قصے ( ف۵۲ )

By Tahir ul Qadri

اور جب ان پر ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں ( تو ) وہ کہتے ہیں: بیشک ہم نے سن لیا اگر ہم چاہیں تو ہم بھی اس ( کلام ) کے مثل کہہ سکتے ہیں یہ تو اگلوں کی ( خیالی ) داستانوں کے سوا ( کچھ بھی ) نہیں ہے