Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

कुछ नहीं, अवश्य ही वे उस दिन अपने रब से ओट में होंगे,

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

ہرگزنہیں!یقیناوہ اُس دن اپنے رب سے ضرور حجاب میں ہوں گے۔

By Amin Ahsan Islahi

ہرگز نہیں! بلکہ اس دن وہ اپنے رب سے اوٹ میں رکھی جائیں گے!

By Hussain Najfi

ہرگز ( ایسا نہیں کہ جزا وسزا نہ ہو ) یہ لوگ اس دن اپنے پروردگار ( کی رحمت سے ) ( محجوب اور محروم ) رہیں گے ۔

By Moudoodi

ہرگز نہیں ، بالیقین اس روز یہ اپنے رب کی دید سے محروم رکھے جائیں گے8 ،

By Mufti Naeem

بے شک ان لوگوں کو ان کے رب ( کے دیدار ) سے آج کے دن البتہ روک دیا جائے گا ۔

By Mufti Taqi Usmani

ہرگز نہیں ! حقیقت یہ ہے کہ یہ لوگ اس دن اپنے پروردگار کے دیدار سے محروم ہوں گے ۔

By Noor ul Amin

یقیناایسے لوگ اس دن اپنے رب ( کے دیدارسے ) محروم رکھے جائینگے

By Kanzul Eman

( ۱۵ ) ہاں ہاں بیشک وہ اس دن ( ف۱٤ ) اپنے رب کے دیدار سے محروم ہیں ( ف۱۵ )

By Tahir ul Qadri

حق یہ ہے کہ بیشک اس دن انہیں اپنے ر ب کے دیدار سے ( محروم کرنے کے لئے ) پسِ پردہ کر دیا جائے گا