Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और किसी शख़्स के लिए मुमकिन नहीं कि वे अल्लाह की इजाज़त के बग़ैर ईमान ला सके, और अल्लाह उन लोगों पर गंदगी डाल देता है जो अक़्ल से काम नहीं लेते।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورکسی انسان کے لیے ممکن نہیں کہ وہ ایمان لائے مگراﷲ تعالیٰ کے اذن سے اوروہ اُن پرگندگی ڈال دیتا ہے جولوگ نہیں سمجھتے ۔

By Amin Ahsan Islahi

اور کسی شخص کیلئے ممکن نہیں کہ وہ ایمان لاسکے مگر اللہ کے اذن سے اور وہ گندگی لاد دیا کرتا ہے ان لوگوں پر جو عقل سے کام نہیں لیتے ۔

By Hussain Najfi

کوئی بھی متنفس ایسا نہیں ہے جو اللہ کے اذن کے بغیر ایمان لے آئے اور اللہ ان لوگوں پر ( کفر و شرک ) کی نجاست ڈال دیتا ہے جو عقل سے کام نہیں لیتے ۔

By Moudoodi

کوئی متنفس اللہ کے اذن کے بغیر ایمان نہیں لاسکتا ، 103 اور اللہ کا طریقہ یہ ہے کہ جو لوگ عقل سے کام نہیں لیتے وہ ان پر گندگی ڈال دیتا ہے ۔ 104

By Mufti Naeem

اور کسی ( بھی ) شخص کا ایمان لانا اﷲ ( تعالیٰ ) کی توفیق کے بغیر ممکن ہی نہیں ۔ اور اﷲ ( تعالیٰ ) ( کفر کی ) گندگی انہی پر ڈالتے ہیں جو عقل نہیں رکھتے ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور کسی بھی شخص کے لیے یہ ممکن نہیں ہے کہ وہ اللہ کی اجازت کے بغیر مومن بن جائے ، اور جو لوگ عقل سے کام نہیں لیتے ، اللہ ان پر گندگی مسلط کردیتا ہے ۔ ( ٤١ )

By Noor ul Amin

اور کوئی شخص اللہ کی مرضی کے بغیر ایمان نہیں لاسکتااورا للہ توان لوگوں پر گندگی ڈالتا ہےجو عقل سے کام نہیں لیتے

By Kanzul Eman

اور کسی جان کی قدرت نہیں کہ ایمان لے آئے مگر اللہ کے حکم سے ( ف۲۱۰ ) اور عذاب ان پر ڈالنا ہے جنہیں عقل نہیں ،

By Tahir ul Qadri

اور کسی شخص کو ( اَز خود یہ ) قدرت نہیں کہ وہ بغیر اِذنِ الٰہی کے ایمان لے آئے ۔ وہ ( یعنی اللہ تعالی ) کفر کی گندگی انہی لوگوں پر ڈالتا ہے جو ( حق کو سمجھنے کے لئے ) عقل سے کام نہیں لیتے