और किसी शख़्स के लिए मुमकिन नहीं कि वे अल्लाह की इजाज़त के बग़ैर ईमान ला सके, और अल्लाह उन लोगों पर गंदगी डाल देता है जो अक़्ल से काम नहीं लेते।
اورکسی انسان کے لیے ممکن نہیں کہ وہ ایمان لائے مگراﷲ تعالیٰ کے اذن سے اوروہ اُن پرگندگی ڈال دیتا ہے جولوگ نہیں سمجھتے ۔
اور کسی شخص کیلئے ممکن نہیں کہ وہ ایمان لاسکے مگر اللہ کے اذن سے اور وہ گندگی لاد دیا کرتا ہے ان لوگوں پر جو عقل سے کام نہیں لیتے ۔
کوئی بھی متنفس ایسا نہیں ہے جو اللہ کے اذن کے بغیر ایمان لے آئے اور اللہ ان لوگوں پر ( کفر و شرک ) کی نجاست ڈال دیتا ہے جو عقل سے کام نہیں لیتے ۔
کوئی متنفس اللہ کے اذن کے بغیر ایمان نہیں لاسکتا ، 103 اور اللہ کا طریقہ یہ ہے کہ جو لوگ عقل سے کام نہیں لیتے وہ ان پر گندگی ڈال دیتا ہے ۔ 104
اور کسی ( بھی ) شخص کا ایمان لانا اﷲ ( تعالیٰ ) کی توفیق کے بغیر ممکن ہی نہیں ۔ اور اﷲ ( تعالیٰ ) ( کفر کی ) گندگی انہی پر ڈالتے ہیں جو عقل نہیں رکھتے ۔
اور کسی بھی شخص کے لیے یہ ممکن نہیں ہے کہ وہ اللہ کی اجازت کے بغیر مومن بن جائے ، اور جو لوگ عقل سے کام نہیں لیتے ، اللہ ان پر گندگی مسلط کردیتا ہے ۔ ( ٤١ )
اور کوئی شخص اللہ کی مرضی کے بغیر ایمان نہیں لاسکتااورا للہ توان لوگوں پر گندگی ڈالتا ہےجو عقل سے کام نہیں لیتے
اور کسی جان کی قدرت نہیں کہ ایمان لے آئے مگر اللہ کے حکم سے ( ف۲۱۰ ) اور عذاب ان پر ڈالنا ہے جنہیں عقل نہیں ،
اور کسی شخص کو ( اَز خود یہ ) قدرت نہیں کہ وہ بغیر اِذنِ الٰہی کے ایمان لے آئے ۔ وہ ( یعنی اللہ تعالی ) کفر کی گندگی انہی لوگوں پر ڈالتا ہے جو ( حق کو سمجھنے کے لئے ) عقل سے کام نہیں لیتے